CONECTAR  CONECTAR - REGÍSTRATE   MERISTATION   BLOGS   MERCADILLO   MERITV
Al home de Meristation
Publicidad Publicidad
Estos son los Resultados de la Encuesta...
¿Que idioma prefieres en tus juegos favoritos?
Castellano, catalán, euskera o gallego. 
61%
 61%  [ 52 ]
Ingles, japones, chino, francés, coreano, alemán, italiano... 
38%
 38%  [ 33 ]
Votos Totales : 85

Votar
Página 2 de 5
  <<
2
  >>

Compartir:

Leviathan
vida restante: 100%
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar blog personal
Registrado: 7 Sep 2008
Mensajes: 9.124

Citar
Castellano, por supuesto, sobre todo con doblajes como los de las sagas Uncharted, Batman y AC


Última modificación realizada el 16/12/2012 17:46:04, modificado 1 vez
Valefor
vida restante: 100%
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Registrado: 29 Ene 2007
Mensajes: 10.939

Citar
Wamp escribió:
KGarveth escribió:
En castellano, con actores de doblaje profesionales, siempre será mejor que en otro idioma. Aun así, no cuesta nada poner un selector de idiomas para los más sibaritas.


Por que? Entre actores profesionales españoles que graban solo con referencia de audio dirigidos por alguien que no conoce el material original, y actores extranjeros profesionales con referencias de video y supervisados por el director del juego y/o parte del equipo ademas del director de doblaje... Digo yo que está claro cual debería salir mejor y mas fiel a lo que pretendian crear.

Otra cosa es que haya problemas con el doblaje original (presupuesto, actores, tiempo, etc), pero partiendo de que ambos procesos se hagan bien...


Que haya juegos en los que el doblaje es muy chusquero no quita el hecho de que, cuando se quiere trabajar bien, nuestras traducciones no tienen nada que envidiar a los originales; si se pierden matices en la localización, no es culpa del idioma, sino más bien culpa de quienes no hacen bien su trabajo.
Además, mi comentario inicial solamente es una preferencia personal, no lo veas como una verdad universal.


Sheikah
vida restante: 100%
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar blog personal
Registrado: 14 Ene 2012
Mensajes: 12.448

Citar
En las películas siempre prefiero VO (o VOS si es algún idioma que no sea inglés), pero prefiero jugar en completo castellano a un juego; en España tenemos unos actores de doblaje muy buenos, por lo tanto tampoco habrá mucha pérdida de calidad respecto a la versión original(hay países en los que ni siquiera existe dicha profesión).

Os recomiendo ver algunos documentales que tratan sobre este tema, por ejemplo Voces en Imágenes.


Leviathan
vida restante: 100%
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Registrado: 15 Ene 2009
Mensajes: 5.467

Citar
Siempre prefiero un doblaje en castellano aunque si está en inglés tampoco me importa mucho.

El que no soporto es el japonés.



Anima
vida restante: 100%
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email Visitar blog personal
Registrado: 18 Dic 2002
Mensajes: 18.183

Citar
KGarveth escribió:
Wamp escribió:
KGarveth escribió:
En castellano, con actores de doblaje profesionales, siempre será mejor que en otro idioma. Aun así, no cuesta nada poner un selector de idiomas para los más sibaritas.


Por que? Entre actores profesionales españoles que graban solo con referencia de audio dirigidos por alguien que no conoce el material original, y actores extranjeros profesionales con referencias de video y supervisados por el director del juego y/o parte del equipo ademas del director de doblaje... Digo yo que está claro cual debería salir mejor y mas fiel a lo que pretendian crear.

Otra cosa es que haya problemas con el doblaje original (presupuesto, actores, tiempo, etc), pero partiendo de que ambos procesos se hagan bien...


Que haya juegos en los que el doblaje es muy chusquero no quita el hecho de que, cuando se quiere trabajar bien, nuestras traducciones no tienen nada que envidiar a los originales; si se pierden matices en la localización, no es culpa del idioma, sino más bien culpa de quienes no hacen bien su trabajo.
Además, mi comentario inicial solamente es una preferencia personal, no lo veas como una verdad universal.


Esas míticas "Allé voy!", "Que frío, ¿eh?", "Su fiesta le espera arriba" de "Final Fantasy VII" lo corroboran. Así como los textos que no se corresponden con lo que pasa en la fase del Tanker al presentarle cierta foto a Otacon en "Metal Gear Solid 2: Sons of Liberty" o que haya juegos que por avatares de la vida pasen a tener textos en italiano.

Si, cuando nos lo proponemos trabajamos bien...pero eso son contadas veces.

Ya me veo los juegos en el futuro venir en masa con las "chiquito-traducciones" de "Little King Story" y "King of Fighters XIII" y la gente aplaudiendo con las orejas pro ese "arte" que tenemos :lol:



Yojimbo
vida restante: 100%
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Registrado: 6 Oct 2005
Mensajes: 10.033

Citar
Idioma Original con subtitulos en español/ingles

Si hay que escuchar voces, que sean las originales. Por mas buena traduccion sea, las originales siempre ganaran



* ================================================================= *

La vida es binaria: sos 1 o 0, alguien o ninguno
* ================================================================= *
Valefor
vida restante: 100%
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Registrado: 29 Ene 2007
Mensajes: 10.939

Citar
Poco tiene que ver lo que dices con lo que yo comento.. los ejemplos que pones son, claramente, de gente que no hace bien su trabajo, y yo hablo de que cuando nos ponemos a hacerlo bien, como en la saga, en los Final Fantasy (dejamos de lado el VII), Uncharted, en Batman, en Heavenly Sword, en Metal Gear Solid y tantos otros, salen cosas excepcionales.

Ganondorf
vida restante: 100%
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email
Registrado: 20 Jun 2011
Mensajes: 8.931

Citar
Los de Rising Star llegaron a explicar que ostias pasó con KOFXIII? Pensé hace poco en dejarles un mensaje en su foro a ver si contestaban, porque tengo curiosidad de saber si lo hicieron a proposito, o el traductor contratado les troleó (a lo mejor ni se han enterado). Quiero pensar que fue eso ultimo porque al esponsable es para colgarlo de los huevos.

KGarveth escribió:
Wamp escribió:
KGarveth escribió:
En castellano, con actores de doblaje profesionales, siempre será mejor que en otro idioma. Aun así, no cuesta nada poner un selector de idiomas para los más sibaritas.


Por que? Entre actores profesionales españoles que graban solo con referencia de audio dirigidos por alguien que no conoce el material original, y actores extranjeros profesionales con referencias de video y supervisados por el director del juego y/o parte del equipo ademas del director de doblaje... Digo yo que está claro cual debería salir mejor y mas fiel a lo que pretendian crear.

Otra cosa es que haya problemas con el doblaje original (presupuesto, actores, tiempo, etc), pero partiendo de que ambos procesos se hagan bien...


Que haya juegos en los que el doblaje es muy chusquero no quita el hecho de que, cuando se quiere trabajar bien, nuestras traducciones no tienen nada que envidiar a los originales; si se pierden matices en la localización, no es culpa del idioma, sino más bien culpa de quienes no hacen bien su trabajo.
Además, mi comentario inicial solamente es una preferencia personal, no lo veas como una verdad universal.


En el otro hilo ya comenté sobre el tema de doblajes al español de videojuegos, te lo copypasteo una parte porque creo que queda clara mi postura:

Cita:
En el ambito de los videojuegos, en los doblajes a otros idiomas casi nunca el director está involucrado, el proceso lo lleva a cabo la distribuidora de cada pais, y en el caso de España si escuchas cualquier entrevista a actores de doblaje todos dicen lo mismo: es rarisimo el trabajo en el que tienen soporte visual (video de lo que estan doblando), tiran de grabaciones de audio del idioma original (que no tienen por que entender) y tirando del guion traducido intentan sincronizarse como buenamente pueden.

Eso por no hablar de que en España, a pesar de tener actores de doblaje fantasticos, tambien hay muchisimo enchufismo de gente medianamente inutil, y sobre todo en el ambito de los videojuegos, lo común son doblajes infames porque no es un medio que se tomen en serio.

Por todo lo anterior, incluso cuando los juegos disponen de grandes dobladores que hemos disfrutado en peliculas y series de TV, muchas veces suenan fatal, entre la pesima direccion, la falta de ganas y medios de referencia, o simplemente porque doblan con se tonillo aleccionador de "dibujos para niños", el peor estigma que sufren los doblajes de juegos y anime (no se si me explico bien, pero seguro que sabeis a lo que me refiero).


Respecto a lo de la preferencia personal, se sobreentiende siendo esto un foro. Con mi contestación estaba argumentando mi postura frente a la tuya, no se si has entendido otra cosa o me habré explicado mal.



Anima
vida restante: 100%
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email Visitar blog personal
Registrado: 18 Dic 2002
Mensajes: 18.183

Citar
KGarveth escribió:
Poco tiene que ver lo que dices con lo que yo comento.. los ejemplos que pones son, claramente, de gente que no hace bien su trabajo, y yo hablo de que cuando nos ponemos a hacerlo bien, como en la saga, en los Final Fantasy (dejamos de lado el VII), Uncharted, en Batman, en Heavenly Sword, en Metal Gear Solid y tantos otros, salen cosas excepcionales.


Y yo hablo de casos de donde se supone que ya tenemos la suficiente experiencia como para no tener que cometer semejantes cagadas en la traducción como para meterse a mentar a Chiquito de la Calzada para que la traducción quede "guay". Del post que abrí hace un tiempo:

Cita:
Las capturas del "delito" X-D

Primero, traducción sin sentido (WTF???)


Segundo, Iori a lo "Chiquito" (WTF??? x100000)


Y para que se note, la diferencia con la traducción anglosajona:


This is Spain. Como empezamos a joder las traducciones :roll:

Tercero...


¿"A mi la guardia mora"? ¿Qué se fumaron los traductores para poner semejante frase?





Aquí también le dieron por poner esas "salidas" a lo "Chiquito"



¿Pilluelos? Si acaso "niñatos" o "crios"...pero...¿pilluelos? X-D



Se que Yuri está muy buena y eso, pero...¿Bomboncito de Málaga? Además Ralf no es que sea muy ducho para tirar piropos como si tal cosa X-D



Y esto ya es el no va más. Athena acogiéndose a la Virgen de los Torpedos Industriales... :?

Lo dicho, que se habrán fumado los traductores para sacar ese salero tan rancio en un juego que no lo necesita.


Y no son pocos los juegos que mientras estoy jugando de repente se me han cambiado el idioma de los textos de compelto español a italiano sin más ni más ("DW: Gundam 3", "Onimusha: Dawn of Dreams",...). Se supone que teniendo tanta experiencia en este mundillo pareciera que a veces es que nos cuesta hacer las cosas de manera profesional.

Ya se que es más fácil acordarse de cuando lo hacemos bien para quedar bien en la foto, pero cuando queremos en lugar de hacerlo bien, como se supone que debe ser, metemos la pata hasta el fondo. Y eso, como no, hay que tenerlo presente.



Registrado: 27 Sep 2009
Mensajes: 16.646

Citar
En mi saga favorita, MGS, ingles. En los demas, Castellano.

Curaga
vida restante: 100%
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar blog personal
Registrado: 1 Jun 2008
Mensajes: 7.921

Citar
Si me dan la opción jugaré con las voces originales, y si la traducción es mala (aunque hay pocos casos) también pondré los textos en inglés.

Con excepciones, claro.



Adramalech
vida restante: 100%
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Registrado: 1 Jul 2007
Mensajes: 14.358

Citar
Keep Calm and Speak Catalan!

Pues en español si el doblaje es bueno, si no en su idioma original, que normalmente será el inglés, y así va bien para practicar.



PATRIOT
vida restante: 100%
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Registrado: 14 May 2009
Mensajes: 3.507

Citar
Yo los prefiero en inglés, incluso si traen el castellano, pero más que todo porque hago mis estudios de postgrado en inglés así que jugar en ese idioma me sirve de práctica.


Saludos.



Última modificación realizada el 16/12/2012 18:20:49, modificado 1 vez
Palidor
vida restante: 100%
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Registrado: 23 Jun 2009
Mensajes: 14.069

Citar
Que yo sepa no hay ningún juegos en un idioma regional, ni creo que lo haya próximamente... X-D

PD: Español, obviamente.


Registrado: 26 Jul 2009
Mensajes: 14.228

Citar
castellano e ingles tanto en voces como subtitulos y que me dejen elegir



Compro Heavy Rain Aqui
Vendo juegos ps3 y ps2 Aqui
Vendo enciclopedia ilustrada tolkien Aqui
Página 2 de 5
  <<
2
  >>