21 de Noviembre de 2009 Meristation | Zonaforo | Mercadillo | Blogs 
Al home de Meristation

 
Foros Zona Foro | Mercadillo Mercadillo | Foros de Juegos Juegos | Buscar Buscar | Miembros Miembros | FAQ FAQ | Normas Normas
Grupos Grupos | Entra para ver tus mensajes privados Entra para ver tus mensajes privados | Registrarse Registrarse | Login Login
 
Publicar nuevo tema Responder al tema Zona Foro -> Comentarios de noticias y artículos
Mensaje 06/11/2009 08:18:38
Sesión de doblaje
Responder citando ¡Menéalo!
Registrado: 10 Ene 2002
Mensajes: 2.344
Con motivo del lanzamiento de Divinity II y Venetica, charlamos con Mayte Torres y Fernando de Luis, actores de doblaje con dilatada trayectoria, que nos cuentan cómo funciona la localización de los videojuegos al castellano.

(Texto introductorio automático sobre artículo. Clic aquí para leerlo completo.)
Mensaje 06/11/2009 09:58:10
Responder citando
vida restante: 0%
Ver perfil de usuarioEnviar mensaje privado
EXPULSADO
Registrado: 23 Abr 2009
Mensajes: 86
El doblaje en videojuegos generalmente es algo penoso, incluso doblajes que se dicen son buenisimos... para mi han sido un fiasco, un ejemplo claro para mi fue bioshock, un juego q jamas debio haber sido doblado, si no mas bien subtitulado, ya que perdio el 50% de su atmosfera con esas voces churras que les pusieron a los splicers... de vdd daban mas risa que miedo... ojala no nos sigan llegando a america mas juegos traducidos (mas si subtitulados)
Mensaje 06/11/2009 10:11:48
Responder citando
De: Lloret de Mar
Ivory
vida restante: 100%
Ver perfil de usuarioEnviar mensaje privadoEnviar emailVisitar sitio web del autorVisitar blog personal
Gamertag: LAKNyAnya
DS Friend: Solo del FFIII
PS Online: Solo lo uso en PSP
Registrado: 24 Feb 2007
Mensajes: 3.959
en españa desgraciadamente al lado de estudios de doblaje como en habla inglesa, estamos en pañales , por desgracia, aqui hay demasiado reciclaje, en el caso de divinity pues 40 actores para 400 personajes es una pasada.....

volveremos a tener el reciclaje de fallout 3 por ejemplo, yo entiendo la complejidad de este trabajo, y que supone mucho esfuerzo, pero con el precio que pagamos en los juegos y los impuestos que pagamos y destinamos a cultura tambien los españoles, pues me gustaria que se hiciera algo mas y se tomaran tan en serio el doblaje de un videojuego como el de una pelicula , por que salvo honrosas excepciones como bioshock o varios titulos de ubisoft, la verdad salimos perdiendo.

por cosas como esta y se que por lo siguiente me lincharan, pero me da igual por que es mi opinion personal, prefiero que el dragon age tenga voces en ingles que en castellano, puesto que eran mas de 200 actores de dobalje para cada uno de sus npc e incluso han contratado actores de prestigio, en el caso de Divinity nos encontrariamos con lo mismo que fallout y tantos otros, una y otra vez oiremos las mismas voces recicladas de un npc otro, y la verdad personalmente no me hace gracia, tener en mente una voz , de una anciana, por una chica, por un enemigo etc , pues a mi me crea confusion ...

otro ejemplo que me vine a la mente no se a vosotros...
en juegos oficiales de licencias tipo star wars, en el poder de la fuerza, decirme realmente si no hubierais preferido todos oir a Constantino Romero, y no al doblador que le pusieron que no lo hace mal....
pero para mi ese no es darth vader es un impostor...
no se cuanto cobrara constantino romero, pero si hace anuncios d ejuguetes y de colchones , digo yo que se podria pagar para videojuegos, que en alguna ocasion lo ha hecho.

en fin es mi humilde opinion, y al que no le guste pues lo siento , pero que al menos la respete.

un saludo ^^
Mensaje 06/11/2009 12:00:45
Responder citando
Alastor
vida restante: 100%
Ver perfil de usuarioEnviar mensaje privado
Registrado: 20 Mar 2006
Mensajes: 1.029
Menos mal, ya van diciendo que le queda poco a Venetica, crei que se habian olvidado de el.

Lo de los doblajes, bueno mi opinion sera siempre que se los pueden ahorrar, la mayoria apestan, carecen de emocion o suenan como si el actor hubiese estado escondido en un cajon durante el doblaje.

El problema es que incluso en los buenos doblajes hay pegas; sin duda uno muy bueno es el de Fable 2, pero tiene esa pega tan tonta... ocurre poco pero se nota que hay mas de un doblador por personaje y en mitad de una conversacion oyes un molesto cambio de voz, es como si se olvidaran de doblar algunas frases y no diese tiempo a que las doblaran los mismos. Como digo son pocas las ocasiones, pero suena muy cutre eso.
Mensaje 06/11/2009 12:03:53
Responder citando
De: Sistema Nebulosa, Artico Hales
Alastor
vida restante: 100%
Ver perfil de usuarioEnviar mensaje privado
Gamertag: GiLForD 360 647
Registrado: 4 Jun 2006
Mensajes: 2.439
uooooooooooo :o subidon!!! habeis puesto al actor que le pone la voz a Jonathan Kent (Smallville, por si alguno se lo pregunta), llevaba tiempo queriendo ver su cara, que por aqui en España estos permanecen siempre a la sombra...

para mi son muy buenos doblando y poniendole voces a los personajes, lo que ocurre que son pocos y en muchos juegos los aldeanos (que suelen estar de relleno) repiten voces incansablemente y eso no gusta siempre, ya que en otras versiones no se nota tanto (o eso dicen 8O . Para mi son geniales, deberian doblar la mayoria de los juegos, que asi los disfrutamos mas :D
Mensaje 06/11/2009 12:21:58
Responder citando
De: La Agente Sombra Roba-Tampones
Amaterasu
vida restante: 100%
Ver perfil de usuarioEnviar mensaje privadoVisitar blog personal
Registrado: 30 Nov 2005
Mensajes: 2.778
Tranquila Anya, al menos yo no te voy a linchar (más que nada porque opino igual). Es sorprendente el nivel que tenemos en los estudios de doblaje españoles, de los que salen cosas excepcionales, y obviamente no podemos críticar el doblaje de los juegos de rol en el que las voces son genéricas y los pobres actores tienen que limitarse a leer simples frases en su mayoría de NPCs, sacadas de contexto, o sea que de interpretación poca e imaginación mucha.

Tema aparte es el doblaje de juegos con una linea argumental más clásica y un número reducido de personajes, con los que se pueden hacer verdaderas joyas como Uncharted, aunque personalmente me quedo con la V.O. ¡Esa Claudia Black, por dios, no tiene precio! :D
Mensaje 06/11/2009 12:33:50
Responder citando
Hegemón
vida restante: 100%
Ver perfil de usuarioEnviar mensaje privado
Registrado: 31 May 2007
Mensajes: 619
Anya, estoy en total desacuerdo.

El caso de Fallout me sirve para exponer que es mucho más interesante un juego doblado que uno subtitulado. En Oblivion me veía obligado a leer innumerables líneas de texto en mi tele de 21" y acabé harto. En Fallout quité los subtitulos y disfruté de una experiencia mucho más inmersiva.

¿Que podrían contratar a más dobladores? Por supuesto pero también podrían regalar un dvd con extras con los juegos, el doblaje a varios idiomas (estoy estudiando alemán y me interesaría), la banda sonora en CD... Vamos, que por pedir que no quede.

Nos debemos de dar con un canto en los dientes por lo que hemos conseguido, que en los 90 no había ni doblaje ni nada
Mensaje 06/11/2009 13:19:03
Responder citando
De: Santa Cruz sin Logias de la Sierra, me la chupa el comité cívico!
Adramalech
vida restante: 75%
Ver perfil de usuarioEnviar mensaje privadoEnviar email
Registrado: 6 Feb 2002
Mensajes: 8.526
osea que explican el porqué de los doblajes tan malos, y es que ni siquiera ven en movimiento a los personajes que doblan :D

pero eso tampoco es excusa, los de cine sí los ven, e igualmente la cagan X-D
Mensaje 06/11/2009 13:27:30
Responder citando
vida restante: 0%
Ver perfil de usuarioEnviar mensaje privado
EXPULSADO
Registrado: 3 Nov 2009
Mensajes: 51
A muchos de los dobladores de videojuegos les diría que dejaran de leer y empezaran a interpretar como hacen en las pelis, por que puede que el doblaje español sea bueno, que lo es, pero son poquísimos los juegos que lucen de un doblaje bien interpretado y creíble.
Mensaje 06/11/2009 15:25:33
Doblajes
Responder citando
Humano
vida restante: 100%
Ver perfil de usuarioEnviar mensaje privado
Registrado: 22 Jun 2004
Mensajes: 18
Doblajes malos?, fiasco? desastre? Se puede saber que clase de doblajes oís? O a que jugais? Por que sinceramente creo que es quejarse porque sí. Que los splicers daban risa? La verdad, para gustos los colores pero quejarse de doblajes como el de Bioshock... ahora saldrá alguien asqueado por el doblaje de Uncharted 2... :o

Una cosa és la repetición de voces, la sincronización labial, etc. Y eso queda mal pero no es que sea un doblaje malo, teniendo en cuenta como doblan muchos de los juegos, que no ven los gestos ni nada, solo el texto y las indicaciones del director.

Mass effect que se considera que tiene un gran "doblaje" al inglés tambien tenia sus fallos; fuera de tono, voces planas o de manual... asi que teniendo en cuenta los recursos de que disponen los estudios donde se hace el doblaje original y los de aquí... yo diría que incluso tienen mérito y me parecen más que decentes; y unos cuántos más que buenos. Perdonad tenia que decirlo, últimemente no veo más que críticas a los doblajes españoles y como digo ni mucho menos me parecen tan malos. Es mi humilde opinión, solo eso. :)

Lo siento por el "tocho". :?
Feliz vicio!
Gamertag: SangNova
Mensaje 06/11/2009 17:20:56
Responder citando
Ebony
vida restante: 100%
Ver perfil de usuarioEnviar mensaje privadoVisitar blog personal
Registrado: 6 Abr 2007
Mensajes: 4.884
Yo tengo una pregunta: que se sabe de Venetica??. Porque es un juego que a mi a priori me gustó pero no se sabe nada de él...
Mensaje 07/11/2009 00:48:09
Responder citando
Neonate
vida restante: 100%
Ver perfil de usuarioEnviar mensaje privadoVisitar blog personal
Registrado: 10 May 2002
Mensajes: 71
leviatanMxx escribió:
El doblaje en videojuegos generalmente es algo penoso, incluso doblajes que se dicen son buenisimos... para mi han sido un fiasco, un ejemplo claro para mi fue bioshock, un juego q jamas debio haber sido doblado, si no mas bien subtitulado, ya que perdio el 50% de su atmosfera con esas voces churras que les pusieron a los splicers... de vdd daban mas risa que miedo... ojala no nos sigan llegando a america mas juegos traducidos (mas si subtitulados)


Eso, eso, ojalá no os siga llegando nada de nada, güei.... Y así os va. Que por ahorrarse una pasta hemos "disfrutado" por estos lares de doblajes Hispanos penosos como el de Halo 2... madre mía, qué dolor de juego.

A todos los que dicen que ya se podía poner más actores... Pero..¿vosotros sabéis lo que cuesta un estudio de grabación y el sueldo de los profesionales?. Tios, yo trabajo en el sector audiovisual y cada vez que tengo que pagar a un actor y una sala para meter la voz a un mísero vídeo de 7 minutos lo flipo en colores. Y además la cosa no se queda sólo en la minuta, ya que luego vienen los derechos de difusión.... si, si, también se les paga si su voz se emite en un anuncio del juego, en un vídeo por internet... es mucho más complicado de lo que parece. ¡Ojo! No digo que no lo merezcan. Lo que digo es que no me extraña que un distribuidor piense que no merece la pena doblar un juego si luego sólo va a vender una miseria, ya sea porque el juego no es un primera línea o por la piratería.

P.D. A mí el doblaje de Bioshock me pareció excelente. Seguro que en Sudamérica habláis todos el yankie, pero por aquí todavía hay gente que se entiende en su idioma, el ESPAÑOL.
Mensaje 07/11/2009 11:28:18
Responder citando
Ebony
vida restante: 100%
Ver perfil de usuarioEnviar mensaje privadoVisitar blog personal
Registrado: 6 Abr 2007
Mensajes: 4.884
AnyaSilva escribió:
en españa desgraciadamente al lado de estudios de doblaje como en habla inglesa, estamos en pañales , por desgracia, aqui hay demasiado reciclaje, en el caso de divinity pues 40 actores para 400 personajes es una pasada.....

volveremos a tener el reciclaje de fallout 3 por ejemplo, yo entiendo la complejidad de este trabajo, y que supone mucho esfuerzo, pero con el precio que pagamos en los juegos y los impuestos que pagamos y destinamos a cultura tambien los españoles, pues me gustaria que se hiciera algo mas y se tomaran tan en serio el doblaje de un videojuego como el de una pelicula , por que salvo honrosas excepciones como bioshock o varios titulos de ubisoft, la verdad salimos perdiendo.

por cosas como esta y se que por lo siguiente me lincharan, pero me da igual por que es mi opinion personal, prefiero que el dragon age tenga voces en ingles que en castellano, puesto que eran mas de 200 actores de dobalje para cada uno de sus npc e incluso han contratado actores de prestigio, en el caso de Divinity nos encontrariamos con lo mismo que fallout y tantos otros, una y otra vez oiremos las mismas voces recicladas de un npc otro, y la verdad personalmente no me hace gracia, tener en mente una voz , de una anciana, por una chica, por un enemigo etc , pues a mi me crea confusion ...

otro ejemplo que me vine a la mente no se a vosotros...
en juegos oficiales de licencias tipo star wars, en el poder de la fuerza, decirme realmente si no hubierais preferido todos oir a Constantino Romero, y no al doblador que le pusieron que no lo hace mal....
pero para mi ese no es darth vader es un impostor...
no se cuanto cobrara constantino romero, pero si hace anuncios d ejuguetes y de colchones , digo yo que se podria pagar para videojuegos, que en alguna ocasion lo ha hecho.

en fin es mi humilde opinion, y al que no le guste pues lo siento , pero que al menos la respete.

un saludo ^^


Vamos a ver aqui creo que hay varios temas a discutir. En primer lugar decir que estoy de acuerdo con Anya y siempre lo he estado en el sentido ed que normalmente los juegos en V.O al igual que en las peliculas, suelen ser más acertados y se disfrutan mas. Por ejemplo The Darkness que tiene para mi el mejor doblaje DE TODA La GENERACIÓN, no me lo imagino en Español por muchos actores de doblaje de calidad que contraten para doblarlo. Por tanto juegos como Mass Effect y Dragon Age que tienen muchisimas mas lineas de diálogo los prefiero en su Versión Original donde el director artístico y de actores los ha elegido para ser los mas adecuados a cada papel. Aqui se subcontrata a un estudio y son ellos los que se encargan de elegir quien dobla a quien Y NO SIEMPRE ACIERTAN. Por tanto tienes mas probabilidadeds de error que con el doblaje original.

Con los juegos de rol como he dicho al haber mas lineas de dialogo que en ningun otro juego la V.O sale mejor parada no sólo por lo que he dicho arriba sino porque en pequeños estudios como en España un mismo actor representa 200 voces como puntualiza Anyasilva y se nota a la legua y queda bastante mal. Esto ocurre en Fable 2 y Fallout 3 que a pesar de tener un excelente trabajo de doblaje detrás este no le llega a la suela a jugar a Fable 2 en V.O.

Otra tema a abarcar es el tema cultural. En España, país donde vivimos culturalmente unos 10-15 años más atrasados al resto del mundo desarrollado, los videojuegos hoy en día se siguen viendo con ojos de que son "para frikis" y MUCHOS ACTORES (sobretodo los más famosos e identificables) son reticentes a entrar en el mundo del doblaje del videojuego porque lo consideran "un apso atras en sus carreras y de poco prestigio". Por fortuna los videojuegos cada vez mueven más dinero y tienen cada vez más presupuesto y están ganando poco a poco terreno a las peliculas o a los dibujos animados, con lo que YA ESTAMOS EMPEZABNDO A EXPERIMENTAR CAMBIOS FAVORABLES. Por ejemplo Ubisoft suele hacer unos trabajos de doblaje bastante impecables en sus juegos empezando por el más destacable ultimamente con el primer Assassin´s Creed, y continuando contratando algunos actores más famosos como Juan Diego Botto en el Assassin´s Creed 2. No sé si esto último es un acierto o no, pero lo cierto es que al menos la intencion de que sea de calidad y no de cualquier manera, está ahí.

Por tanto yo digo que a dia de hoy sigo prefiriendo los juegos en V.O pero por suerte los videojuegos cada vez ganan más terreno y poco a poco se verán como un medio mas y de igual categoria al cine o televisión y por tanto con más presupuesto no solo por parte de las compañias sino tambien por el Estado con subvenciones culturales, de este modo iremos gozando cada vez más de doblajes mejores.

Eso si que la gente que quiere todos sus juegos doblados, se mentalice de que la piratería ES UNO DE LOS FRENOS por los que algunos juegos no se doblan en España. Lo digo porque mucha gente llora porque DA no viene doblado y eso es porque BIOWARE viendo sus bajas estimaciones de ventas en España por causa de la piratería concluyó que no le salía a cuenta y por eso si que ha doblado su Mass Effect y este Dragon Age a otreos muchos idiomas. Esto no lo digo yo, lo dijo Nacho Ortiz en el Podcast de la semana pasada confirmado por fuentes internas de Bioware. Así que hagamos un poco de examen de conciencia y espabilemos un poco si queremos avanzar en estos aspectos.

Un saludo Anya!!!.
Mensaje 07/11/2009 11:39:15
Responder citando
Elder
vida restante: 100%
Ver perfil de usuarioEnviar mensaje privado
Registrado: 16 Ago 2004
Mensajes: 112
Ya podríais haber entrevistado a Tomás Rubio...
Mensaje 08/11/2009 08:35:01
Responder citando
Humano
vida restante: 100%
Ver perfil de usuarioEnviar mensaje privado
Registrado: 27 Oct 2009
Mensajes: 10
No staria mal meri q hicierais un concursito para doblar voces en un juego... :P
Publicar nuevo tema Responder al tema Zona Foro -> Comentarios de noticias y artículos
LO MÁS NUEVO EN MERISTATION.COM
Artículo: Regreso al Pasado: Recreativas Míticas ()
Regreso al Pasado: Recreativas Míticas
Artículo
Artículo: APM 218: Rumores Remix (PC)
APM 218: Rumores Remix
Artículo | PC
Avance: King's Bounty: Armored Princess, Impresiones (PC)
King's Bounty: Armored Princess, Impresiones
Avance | PC
Avance: Dark Void, Impresiones (360)
Dark Void, Impresiones
Avance | 360
Análisis: Los Sims 3: Trotamundos (PC)
Los Sims 3: Trotamundos
Análisis | PC
Copyright © MeriStation.com | Contacto Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group