Registrado: 23 Abr 2009 Mensajes: 6.524
|
14/12/2012 17:18:33
|
|
| Wamp escribió: | | Blai_COD escribió: | | Temponauta escribió: | Mmmmm. Si os hubieseis molestado en estudiar ingles la sempiterna lacra de las traducciones y doblajes habría pasado a mejor vida. Y ojo, yo prefiero un juego doblado y traducido a mi idioma, pero si eso me va a llevar a pagar 40 pavos más ni me lo pienso, de cabeza en ingles. Por no decir que en versión original se escuchará un gritón de veces mejor.
|
los videojuegos no son una peli eh... lo digo por lo de versión original, que los personajes no hablan, hay que meterles doblaje si o si, ya sea en polaco, ruso, inglés, español o chino mandarín...
|
En animacion, videojuegos, etc, la version original es la que decida el director y sobre la que se trabaje directamente. Por ejemplo, Deadly Premonition es un juego japones pero su version original (y unica, pero lo seguiria siendo aunque se hubiese doblado a catorce idiomas) es el ingles, que es el doblaje que escogió y supervisó personalmente su director (y parte del equipo, claro).
Los distintos doblajes se suelen llevar a cabo por la distribuidora de cada pais, y en contadisimas ocasiones son supervisados por alguin del equipo original, mientras que en la VO suelen estar encima (escogiendo a los actores, ayudando en el proceso explicandoles su papel, etc).
|
bueno, eso no digo yo que no, pero que no es como el VO de las pelis por ejemplo que si hay una diferencia abismal. He visto vídeos del hitman precisamente y el doblaje lo que he visto me parece muy bueno, y por ejemplo el 90% de los juegos de ubisoft que llegan doblados son de una calidad tremenda los doblajes, pero en fin. Cada uno con su VO
PD: el cine si lo prefiero en VO, los juegos me la suda 
|