Registrado: 20 Jun 2011 Mensajes: 7.273
|
16/12/2012 18:05:07
|
|
Los de Rising Star llegaron a explicar que ostias pasó con KOFXIII? Pensé hace poco en dejarles un mensaje en su foro a ver si contestaban, porque tengo curiosidad de saber si lo hicieron a proposito, o el traductor contratado les troleó (a lo mejor ni se han enterado). Quiero pensar que fue eso ultimo porque al esponsable es para colgarlo de los huevos.
| KGarveth escribió: | | Wamp escribió: | | KGarveth escribió: | En castellano, con actores de doblaje profesionales, siempre será mejor que en otro idioma. Aun así, no cuesta nada poner un selector de idiomas para los más sibaritas.
|
Por que? Entre actores profesionales españoles que graban solo con referencia de audio dirigidos por alguien que no conoce el material original, y actores extranjeros profesionales con referencias de video y supervisados por el director del juego y/o parte del equipo ademas del director de doblaje... Digo yo que está claro cual debería salir mejor y mas fiel a lo que pretendian crear.
Otra cosa es que haya problemas con el doblaje original (presupuesto, actores, tiempo, etc), pero partiendo de que ambos procesos se hagan bien...
|
Que haya juegos en los que el doblaje es muy chusquero no quita el hecho de que, cuando se quiere trabajar bien, nuestras traducciones no tienen nada que envidiar a los originales; si se pierden matices en la localización, no es culpa del idioma, sino más bien culpa de quienes no hacen bien su trabajo.
Además, mi comentario inicial solamente es una preferencia personal, no lo veas como una verdad universal.
|
En el otro hilo ya comenté sobre el tema de doblajes al español de videojuegos, te lo copypasteo una parte porque creo que queda clara mi postura:
| Cita: | En el ambito de los videojuegos, en los doblajes a otros idiomas casi nunca el director está involucrado, el proceso lo lleva a cabo la distribuidora de cada pais, y en el caso de España si escuchas cualquier entrevista a actores de doblaje todos dicen lo mismo: es rarisimo el trabajo en el que tienen soporte visual (video de lo que estan doblando), tiran de grabaciones de audio del idioma original (que no tienen por que entender) y tirando del guion traducido intentan sincronizarse como buenamente pueden.
Eso por no hablar de que en España, a pesar de tener actores de doblaje fantasticos, tambien hay muchisimo enchufismo de gente medianamente inutil, y sobre todo en el ambito de los videojuegos, lo común son doblajes infames porque no es un medio que se tomen en serio.
Por todo lo anterior, incluso cuando los juegos disponen de grandes dobladores que hemos disfrutado en peliculas y series de TV, muchas veces suenan fatal, entre la pesima direccion, la falta de ganas y medios de referencia, o simplemente porque doblan con se tonillo aleccionador de "dibujos para niños", el peor estigma que sufren los doblajes de juegos y anime (no se si me explico bien, pero seguro que sabeis a lo que me refiero). |
Respecto a lo de la preferencia personal, se sobreentiende siendo esto un foro. Con mi contestación estaba argumentando mi postura frente a la tuya, no se si has entendido otra cosa o me habré explicado mal.
|