CONECTAR  CONECTAR - REGÍSTRATE   MERISTATION   BLOGS   MERCADILLO   MERITV
Al home de Meristation
Publicidad Publicidad
Página 1 de 2
1
  >>

Compartir:

PARIETINAE UMBRA
vida restante: 100%
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email
Registrado: 12 Ago 2002
Mensajes: 19.456

Nombres de los monstruos de los FF

Citar
Es algo que me lleva tiempo rondando la cabeza. A ver, al llegar a PSX los Final Fantasy empezaron a traducirse al castellano, deficientemente uno y de forma excelente los otros dos. No sólo se tradujeron los diálogos, sino también los nombres de los objetos, materias, monstruos y demás, con más o menos acierto y generando cierta confusión a la hora de buscar información sobre ellos en webs de lengua inglesa. Centrándonos en los monstruos que pueblan los mundos de FFVII-VIII-IX, algunas traducciones fueron bastante directas y fácilmente reconocibles con respecto al inglés, pero en algunos casos no fue tan así.


Un ejemplo es el "Malboro", que aquí al menos en FFVIII se llama 'Molbol'. ¿Problemas legales con la marca de tabaco? XD Sea lo que fuere, pues más o menos acabas sacando la correspondencia.


Pero luego en el mismo FFVIII hay cosas tan extrañas como la del "Imp", que aquí se llama nada menos que 'Galkimasera' :?: Vamos, yo siempre lo había conocido como Galkimasera, y sólo ahora mismo que me ha dado por buscar información sobre él me he enterado del nombre inglés, no sin romperme un poco la cabeza. Y lo peor es que no encuentro nada más que se llame galkimasera, ni personaje mitológico ni nada. ¿De dónde se sacaron eso los traductores españoles? :?

¿Conocéis más casos raros de "bautismo" de monstruos? ¿Alguien tiene por ahí una lista de los nombres españoles de los monstruos de FFVII-VIII-IX para comparar? Porque esa es otra, a veces hasta varían de uno a otro.


Última modificación realizada el 16/06/2014 12:26:26, modificado 2 veces
Anima
vida restante: 100%
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar blog personal
Registrado: 24 Ene 2003
Mensajes: 18.216

Citar
Para listas en español, estos links:

http://www.ffmaniacs.com/ff8/enemigos_ff8_a.shtml
http://www.ffmaniacs.com/ff9/enemigos_ff9_a.shtml
De FFVII no hay :-(

Lo de Galkimasera me sonaba al monstruo de Beowulf, pero he Googleado y he visto que se trataba de Grendel. Esta asociacion de enemigos (que siempre iban juntos en FFVIII, si no recuerdo mal) me ha jugado una mala pasada X-D


Zalhera
vida restante: 100%
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Registrado: 10 Nov 2007
Mensajes: 4.710

Citar
Sí, es curioso lo de los enemigos. Realmente hay que dejar a un lado FFVII porque es el único traducido al español que no mantiene una lógica con los demás juegos. Algunos nombres coinciden, otros no. Realmente los que tienen los nombres unificados son desde el FFVIII en adelante, incluyendo los remakes o ports para otras consolas cuando se tradujeron al español (los Final Fantasy de GBA o de DS, por poner un ejemplo). Sobre lo de los Molbol, es cierto que le cambiaron el nombre pero no sé si por problemas con la tabaquera. En teoría no infringen nada, porque el nombre no es exacto, sólo muy parecido: no era Marlboro, simplemente Malboro. ;)

Aquí dejaré mi aporte al hilo, dejando una serie de ejemplos de monstruos que han españolizado su nombre:

-Behemoth ---> Bégimo: no deja de ser la transcripción fonética del nombre en inglés, pero no sé, a mí siempre me ha gustado más eso de Behemoth. Y que conste que yo cuando me encontraba con uno le llamaba "Be-emoz". Todavía me quedaban restos de aquella costumbre de antaño de leer lo que ponía, recordando los tiempos del Game Over en lugar de "Gueim Ouver" :D En FFVII se llama Behemoth y Rey Behemoth.

-Cactuar ---> Cactilio: los simpáticos cactus peleones han adoptado un nombre más a la española. A mí desde luego me resulta más graciosa su traducción y me recuerdan a Pepe Gotera y Cact... digo Otilio :-P

-Cockatrice ---> Cocatoris: estos pájaros con la fea costumbre de convertir en piedra a los personajes, mantienen un nombre muy parecido al original, sólo le han variado el final.

-Iron Man ---> Férreo: una de las traducciones que me gustan. Iron man, aparte de recordar demasiado al superhéroe, resulta demasiado evidente para un tío hecho todo de hierro. Vale, férreo también hace referencia al mismo metal, pero a mí desde luego me mola más este nombre.

-Tonberry ---> Tomberi: otro que apenas ha variado su nombre, pero que se ha hecho un poco más a la española: se aplica la regla "m antes de b", se le suma una erre suave en lugar de fuerte que parece que le queda mejor et voilà... ya tenemos el nombre transcrito al español.

Acontinuación, una de traducciones libres, que aquí en España los que traducen cosas son muy dados a dejar su sello. Grandes ejemplos tenemos en el cine con traducciones del tipo Mentiras Arriesgadas (True Lies); Los Inmortales (Highlander); La Jungla de Cristal (Die Hard); Cadena Perpetua (The Shawshank Redemption); y un largo etcétera. O el ejemplo puesto por true con el Imp aquí traducido por Galkimasera. ¿No había un nombre más raro, largo y menos parecido al original? Aquí dos aportes más:

-Bandersnatch: debe ser que a los traductores el nombre original de este perro les recordaba demasiado al Resident Evil Code Verónica y decidieron hacer un juego de palabras. ¿Una raza de perro? San Bernardo. Ya, pero estos son malos. Pues entonces Malbernardo.

-Zemzelett: esta extraña ave que aparecía en Final Fantasy VII en la zona cercana a Junon y de la cual podíamos aprender Viento Albo (posteriormente traducido en los siguientes FF's por Viento Blanco), repetía en FFIX con forma de búho. Nuestros traductores decidieron volver a dejar su sello traduciéndolo por Buver. Pues vale.

Dejando a un lado los enemigos, el toque de los traductores españoles también ha alcanzado a otros personajes (o cosas) de la saga. Aquí van unos ejemplos:

-Ramuh: no debía gustarles el nombre a los traductores o es que no lo vieron escrito y se lo dijo un chino, porque el caso es que lo han traducido por Lamú. Después de años viéndolo como Ramuh, soy incapaz de ver eso de Lamú y no hacer un gesto de desaprobación. Lo siento, pero no me gusta que me toquen los c...lásicos :-P

-Moogles: estos simpáticos miembros de la fauna autóctona de la saga eran llamados Moogles, Mogs o Moglies en inglés. Viendo que no se ponían de acuerdo en las versiones inglesas, aquí los traductores lo tuvieron más fácil. El resultado ha sido moguri y me parece bien. Eso sí, yo siempre uso el diminutivo: moguritos :D

-Última: una de las cosas que jamás he entendido. A ver, si durante toda la saga se ha llamado así y en la primera traducción (FFVII) se mantuvo el nombre original, ¿por qué demonios tocan un nombre clásico? Me ocurre lo mismo que con lo de Ramuh. No me gusta nada que alteren los nombres clásicos. Desde FFVIII se decidió cambiarle el nombre por Artema, así que también afectó a un personaje de ese mismo juego. Si en la versión inglesa la bruja se llamaba Ultimecia, aquí la tuvieron que llamar Artemisa, dejándole el nombre de la diosa de la caza en la antigua Grecia.

PD- Ya que estamos con traducciones y esas cosas, hay una película del oeste que hace honor a todo lo dicho y que la recuerdo porque hacía tiempo que no veía nada tan lamentable en cuanto a documentación. Imagino que muchos ya la conoceréis. Su nombre original "Thunder in the Sun"; su traducción al español "El desfiladero de la muerte". Aquí os dejo un enlace con las "mejores" escenas. Si alguno de vosotros sois vascos os advierto que podéis sentiros ofendidos por la, digámoslo así, particular visión que tienen los americanos de los vascos. Los demás es posible que hagáis como yo, reíros ante tal cúmulo de despropósitos.



PARIETINAE UMBRA
vida restante: 100%
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email
Registrado: 12 Ago 2002
Mensajes: 19.456

Citar
AhuraMazda escribió:
Sobre lo de los Molbol, es cierto que le cambiaron el nombre pero no sé si por problemas con la tabaquera. En teoría no infringen nada, porque el nombre no es exacto, sólo muy parecido: no era Marlboro, simplemente Malboro ;)

Con razón tenía problemas para encontrar imágenes del bicho, le ponía una R intercalada que no procedía X-D Corregido. De todas formas lo de la tabaquera suena a leyenda urbana, ¿no?, porque Marlboro es Marlboro en todo el mundo y no sólo en España. Gracias por los apuntes, la verdad es que a mí la mayoría de las adaptaciones no me disgustan (excepto Lamú por Ramuh >:-\), pero las traducciones libres sí me chirrían un poco, sobre todo cuando no sabes de dónde las sacaron. Luego lo de cambiar Última por Artema también fue raro, aunque "arreglarlo" con Artemisa tampoco estuvo del todo mal, más allá de que no deberían haber cambiado el nombre de la magia desde un principio :?:

Gracias también por las listas de nombres, spuny, miré en ffmaniacs pero al no ver la de FFVII pensé que tampoco tendrían de los otros :inocente: Iré comparando.

Para vascos los de aquel capítulo de McGyver, aunque esos no se quedan cortos :-o


Wampiro
USUARIO CANCELADO
Registrado: 30 Mar 2004
Mensajes: 16.372

Citar
Apunte rapido: muy unificados no deben estar los nombres, porque en el FFXII recuerdo haberme pasado una tarde ENTERA que manda huevos X-D machacando cocatrices, no cocatoris... son tan abudantes como debiles en el desierto, tienen escrito en la frente "saco de puntos de licencia", y por detras "pateame el culo" :D



Registrado: 28 Oct 2006
Mensajes: 3.924

Citar
A mí el de Malboro siempre me hizo mucha gracia xD De hecho en FFVII se llama así, pero este ff es bastante especial...

De hecho otro que me hace gracia es el "Ahrimán" que en FF VII se llama "Alemania", no es de extrañar pues en la versión inglesa se llama "Allemange" X-D

Otra curiosa, aunque tampoco es de traduciones en españa, es el amiguito de Ultros que en FF VI aparecía como "Chupon" y luego lo cambiaron de forma general a Typhoon.

La verdad es que no se me ocurren muchos mas a parte de los que ya se han dicho, yo estoy con AhuraMazda, cuando me ví a "Lamú" en FF IX me decepcionó bastante xD

Así otros nombres que cambian se me ocurren, pero de invocaciones, por ejemplo los que se han comentado varias veces de FF VIII como Pandemonium - Eolo , Doomtrain - Helltrain , Quetzalcoalt - Quetzal.

Aunque hay otro que a mi parecer lo han traducido bien, como Rubí que es Carbuncle. Porque, en la guía oficial lo tradujeron al dedillo y no se que quereis que os diga, pero Carbúnculo, aunque es correcto, suena fatal XD


PARIETINAE UMBRA
vida restante: 100%
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email
Registrado: 12 Ago 2002
Mensajes: 19.456

Citar
A partir de los ejemplos que han ido saliendo parece que gran parte de la cuestión está en la problemática de adaptar los nombres originales japoneses. Es decir, que a veces no se limitaron a traducir nombres de la versión inglesa, sino directamente de la japonesa, porque en muchos casos parece que tratan de acercarse o adaptar la fonética nipona. Ya lo de pasar kanas a romaji tiene lo suyo, y luego hay que adaptarlo en este caso al castellano: lo que en japonés se escribe con cuatro símbolos (モルボル), hay que pasarlo a su versión fonética (Mo-ru-bo-ru), y de ahí, teniendo en cuenta la problemática L-R y las peculiaridades de la pronunciación japonesa, dejarlo como Malboro o Molbol (más parecido). Entonces realmente habría mayor variación en la versión inglesa que en la española :-o Porque también he visto que la Galkimasera se conoce en Japón como Garchimacera o Garuchimasera, y que lo de 'Imp' (demonio) es una invención de los angloparlantes. Qué raro suena que el guión se haya traducido a partir de la versión inglesa pero los nombres de los monstruos teniendo en cuenta la original japonesa, pero eso parece.

PARIETINAE UMBRA
vida restante: 100%
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email
Registrado: 12 Ago 2002
Mensajes: 19.456

Monstruos FFVII

Citar
Al final he encontrado una lista con los nombres de los monstruos de FFVII en la versión española, y me he puesto a compararlos con los de las versiones en inglés y en japonés. Salen cosas bastante curiosas. Esta es la mejor web para consultar información sobre este tema: http://finalfantasy.wikia.com/FFVII_Enemies



-Hay nombres que se mantienen invariables al no encontrárseles traducción posible o necesidad de ello.
Adamantaimai
Bagnadrana
Bahba Velamyu
Bandersnatch
Behemoth
Blugu
Cactuar
Cromwell
Epiolnis
Gaghighandi
Gigas
Ho-chu
Madouge
Malboro
Levikron
Tonberry
Vlakorados
Zemzelett
etc.


-Hay nombres que sin alejarse de la forma inglesa se adaptan para acercarlos a la fonética y el ambiente ortográfico español, ya sea añadiendo acentos...
Formula --> Fórmula
Golem --> Gólem
Grangalan --> Grangalán
Joker --> Jóker
Jenova --> Jénova
Mandragora --> Mandrágora

...añadiendo y/o cambiando letras concretas...
Bomb --> Bomba
Cokatolis --> Cocatoris
Grosspanzer --> Grosspancer
Icicle --> Iciclo [aunque 'icicle' es carámbano]
Ironite --> Ironita
Magnade --> Magnada

...o alterando sílabas para que sean más "pronunciables".
Acrophies --> Acrofias
Caesar --> César
Castanets --> Castañetas
Deenglow --> Dinglo
Hipogriff --> Hipogrifo
Skeeskee --> Skiski



-Otros nombres se traducen directamente del inglés, tal cual salgan.
Bandit --> Bandido
Battery Cap --> Tapa Batería
Black Bat --> Murciélago Negro
Blue Dragon --> Dragón Azul
Bizarre Bug --> Bicho Raro
Christopher --> Cristóbal
Corvette --> Corbeta
Crown Lance --> Lanza Corona
Dark Nation --> Nación Oscura
Death Dealer --> Comerciante de Muerte
Eagle Gun --> Pistola Águila
Gargoyle --> Gárgola
Hedgehog Pie --> Pastel Erizo
Iron Man --> Hombre de Hierro
Lost Number --> Número Perdido
Machine Gun --> Metralleta
Needle Kiss --> Beso Aguja
Poodler --> Caniche
Prowler --> Rondador
Razor Weed --> Hierba Navaja
Scissors --> Tijeras
Screamer --> Gritón
Slaps --> Bofetadas
Snow --> Nieve
Soul Fire --> Fuego Alma
Thunderbird --> Pájaro Trueno
Touch Me --> Tócame
Unknown --> Desconocido
Whole Eater --> Cometodo
Wind Wing --> Ala Viento
etc.


-Otros se traducen parcialmente a partir del inglés, eliminando o alterando parte de su significado.
8 Eye --> Cien Ojos
[de "8 ojos" pasa a "100 ojos" / todo depende de la interpretación de la forma japonesa, 'hekuto'; en inglés debieron pensar en el prefijo "octo-" (8) y en español en "hecto-" (100)]

Crazy Saw --> Sierra
[¿en español no está loca?]

Doorbull --> Toro
[¿y la puerta?]

Edge Head --> Borde
[¿y la cabeza?]

Grimguard --> Guardia
[¿en español el guardia no es tan sombrío ('grim')?]

Mall Dancer --> Bailarín
[¿no baila en un centro comercial? XD]

Marine --> Marina de Shinra
[no viene mal especificar 8O]

Rocket Launcher --> Lanzadora
[¿en español qué lanza?]

Scrutin Eye --> Ojo Espía
[¿"Ojo Escrutador" = "Ojo Espía"? Más o menos.]

Search Crown --> Hongo Corona
[el monstruo tiene forma de seta, pero en inglés se llama "Corona Buscadora", no "Hongo Corona"]

Shadow Maker --> Hace Sombra
[¿"Hacedor de Sombra" = "Hace Sombra"? OK]

Stinger --> Aguijón
['sting' es aguijón, 'stinger' sería "aguijoneador" o algo así, pero pase]

Vargid Police --> Policía Várgida
[cuando Jénova abandona el edificio Shinra se forma un buen pifostio, pero este no tiene mucha pinta de policía]

Interesante esta variedad para traducir la misma palabra:
Death Claw --> Garra Letal
Death Machine ---> Máquina Mortal
Heli Gunner --> Helimetralleta
Hundred Gunner --> Cientiradores
['death' tanto puede llevar a letal como a mortal, y 'gunner' puede ser metralleta o tiradores]



-Algunas traducciones salieron de forma defectuosa.
Desert Sahagin --> Desierto Sahagin
[más bien "sahagin del desierto", ¿no?]

Devil Ride --> Carrera Diabólica
[más bien "montura diabólica"]

Diablo --> Diabólico
[qué manía con lo diabólico, ¿"Diablo" no nos vale? ¿es una herejía nombrarlo?]

Grunt --> Gruñido
[quizá el error más conocido; en efecto 'grunt' significa gruñido, pero en en argot militar equivale a un individuo de infantería]

Helletic Hojo --> Hojo Helético
[Hojo cometió la "herejía" de mezclar su ADN con el de Jénova, ¿por qué no "Hojo herético"? Debe ser igual de herético decir herético que nombrar al Diablo. El caso es que en inglés pasa lo mismo]

Hungry --> Hambre
[casi mejor "hambriento"]

Jumping --> Saltar
[tan raro es un conejo que se llama "saltar" como uno que se llama "saltando", así que bueno, vale]

Manhole --> Cloaca
[el monstruo asoma por la tapa de una cloaca, y como "hoyo-hombre" no suena bien...]

Mirage --> Espejo
[tiene forma de espejo, pero debería llamarse "espejismo"]

MP --> PM
[culpa del inglés, en japonés es "guardia"; así parece que hablemos de 'Magic Points' --> "Puntos de magia"]

Sneaky Step --> Perro Rastrero
[tiene forma de perro y sus ataques suelen ser bastante rastreros, pero en inglés se llama algo así como "paso sigiloso"]

Sonic Speed --> Ave Sóniva
[de "velocidad del sonido" en japonés a "velocidad sónica" en inglés, y de ahí a "ave sóniva" :? Vale, tiene forma de pájaro, pero alguien metió la pata al teclear 8O]

Wolfmeister --> Lobo Maestro
[más bien "maestro de lobos", pero los ingleses a partir del japonés interpretaron un palabra de aires alemanes que aquí se perdió]



-Y por último tenemos nombres totalmente sujetos a la imaginación de los traductores españoles, aquellos a los que bautizaron a su gusto a partir de una libre interpretación.

Allemagne --> Alemania
[como apuntaba antes Mime de Benetnash, en japonés es "Ariman/Ahrimán", el equivalente maligno al dios AhuraMazda en el Zoroastrismo, pero los ingleses lo interpretaron como "Allemagne", Alemania en francés, vaya usted a saber por qué. Los españoles picaron y lo pusieron en español, no es culpa suya]


Beachplug --> Calamón
[lo de "enchufe de playa" suena raro, así que como tiene forma de calamar y es grande... ¡calamón!; en realidad el calamón es un tipo de pájaro, pero bueno]


Bloatfloat --> Gordinflón
[algo así como "hinchar flotador", pero nada, nos metemos con su físico y andando]


Bullmotor --> Aplanadora
[¿"motor de toro"? ¿"toro motor"? Les vino a la mente una apisonadora/aplanadora]


Capparwire --> Antenoide
[tiene antenas, ¿no?]


Crysales --> Crisálida
[más bonito]


Diver Nest --> Anguila Gigante
[a mí me recuerda más a una mantarraya que a una anguila, pero bueno; y también que a un "nido buceador", por cierto]


Grashtrike --> Golpe Duro
['strike' es golpe, así que más o menos...]


Schizo --> Schizo
[vale, no cambia, pero es que en japonés era 'Twin Heads' (cabezas gemelas); otra vez culpa del inglés]


Tail Vault --> Camaleón Feroz
[ahí, innovando]

Este grupo de monstruos les mereció especial atención:
Crawler --> Oruga
Land Worm --> Lombriz
Sea Worm --> Gusano


*Hay un tipo de monstruo que sólo existe en la primera versión japonesa del juego,
el Test 0. Se trata de una versión del Perro Guardián que sólo aparece en el fondo del pozo de la cárcel del desierto de Corel, donde hay una caja de tesoro abierta. Aparecen en grupos de cuatro y tienen 30000 puntos de vida cada uno, pero no atacan al jugador y se limitan a lanzar mensajes como "Duele" y "Para, por favor". Se dice que servían a los programadores para probar ciertos aspectos del sistema de batalla y que se olvidaron de eliminarlos.


Última modificación realizada el 16/06/2014 12:10:26, modificado 3 veces
PARIETINAE UMBRA
vida restante: 100%
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email
Registrado: 12 Ago 2002
Mensajes: 19.456

Monstruos FFVIII

Citar
Hoy le toca a Final Fantasy VIII: http://finalfantasy.wikia.com/FFVIII_Enemies



-Nombres que se mantienen invariables al no encontrárseles traducción posible o necesidad de ello.
Armadodo
BGH251F2
Blitz
Buel
Catoblepas
GIM47N
GIM52A
Grat
Grendel
SAM08G
Thrustaevis
Wendigo
X-ATM092



-Nombres que sin alejarse de la forma inglesa se adaptan para acercarlos a la fonética y el ambiente ortográfico español.
Abadon --> Abadón
Bomb --> Bom
Gargantua --> Gargantúa
Gesper --> Guésper
Ochu --> Ochú
Tiamat --> Tiamant
Tonberry --> Tomberi



-Nombres que se traducen directamente del inglés.
Chimera --> Quimera
Esthar soldier --> Soldado de Esthar
Elite soldier --> Soldado de élite
Guard --> Guardia
UFO? --> OVNI



-En algunas traducciones se esmeraron y salieron cosas elegantes y efectivas.
Fake President --> Doble del Presidente
Iron Giant --> Férreo
Lefty --> Siniestra
Righty --> Diestra
Vysage --> Faz
Cactuar --> Cactilio
Red Bat --> Mordélago
Bite Bug --> Mosquito
Blue Dragon --> Draco
T-Rexaur --> Arqueosaurio
Oilboyle --> Oleoplasto
Tri-Face --> Tricéfalo
Turtapod --> Túlipo



-Otras en cambio se tradujeron de forma errónea.
Abyss Worm --> Gusano Ebis
[debería ser "gusano del abismo"]

Left Orb / Right Orb --> Ocular-I / Ocular-D
[mejor "orbe" que "ocular"]

Omega Weapon --> Ente Omega
["arma omega", pero lo de "ente" no queda del todo mal]

Ruby Dragon --> Gran Dragón
[¿por qué no valía "dragón rubí"?; bueno, grande es un rato]

Sorceress --> Bruja
[casi mejor "hechicera", pero vale igual]



-A diferencia de FF7, donde la mayoría de los monstruos se traducían a partir del inglés, en FF8 muchos de ellos lo dejaban de lado y se transcribían a partir de la forma japonesa.
Adamantaimai --> Adamantoise --> Adamantaimai
Komandorida --> Base Leader --> Líder de comando
Behimosu --> Behemoth --> Bégimo
Berujerumejeru --> Belhelmel --> Bejelmejel
Purinura --> Blobra --> Blinura
Kedachiku --> Caterchipillar --> Kedachiku
Kokatorisu --> Cockatrice --> Cocatoris
Dorumen --> Droma --> Dolmen
Inbinshiburu --> Elastoid --> Invencible
Erunoiru --> Elnoyle --> Elnoir
Eruviore --> Elvioret --> Elviore
Fokaroru --> Fastitocalon --> Focarrol
FungoOngo --> Funguar --> Fungo
GarubadiaHei --> G-Soldier --> Soldado de Galbadia
Geira --> Gayla --> Gueila
Namutaru Utoku --> Gerogero --> Namtal-Utok
Garukimasera --> Imp --> Galkimasera
Moruboru --> Malboro --> Molbol
Andoro / Sufinkusu --> Sphinxara / Sphinxaur --> Andro / Esfinge
Aunque esta sana tendencia falló aquí...
Arutema Wepon --> Ultima Weapon --> Ente Artema



-Y por último tenemos nombres totalmente sujetos a la imaginación de los traductores españoles, aquellos a los que bautizaron a su gusto a partir de una libre interpretación.

Anacondaur --> Venoma
[a pesar de que la anaconda no es venenosa :-P]


Blood Soul --> Globulus
[por su forma y los "glóbulos rojos" de su alma, supongo]


Creeps --> Sombra
[bastante evidente]


Death Claw --> Oso de Trabia
[de "garra letal", que también salía en FF7, a "Oso de Trabia" :?:]


Forbidden --> Esqueleto
[evidente]


Geezard --> Álagar
[de algo parecido a 'lizard' a algo parecido a 'lagarto', me gusta]


Glacial Eye --> Medusa
[la verdad es que tiene más pinta de medusa que de "ojo glacial"]


Granaldo --> Yuraba
[suena más exótico]


Grand Mantis --> Langosta
[una "mantis grande" da miedo, pero la langosta se puede confundir con el sabroso crustáceo 8O]


Griever --> Grifus
[de 'griever'/'grievous' (que produce pena o dolor), a "Grifus" por fonética]


Hexadragon --> Seisojos
[¡eh, que también tiene seis patas!]


Iguion --> Gárgola
[eran gárgolas que volvieron a la vida]


Jelleye --> Abrazador
[¿debido a sus ataques en forma de apretón?]


Krysta --> Cristalino
[más bonito]


Mesmerize --> Unipladio
[¿"uni-pladio" = "un-cuerno"?; en inglés es más encantador]


Norg Pod --> Trono Blindado
[suena más regio]


Paratrooper --> Comando
[cuatro de los mejores hombres del ejército americano que formaban un comando fueron encarcelados por un delito que no habían cometido]


Propagator --> Gestalt
['Gestalt' es un término filosófico/psicológico de origen alemán que en cierto modo tiene bastante que ver con la forma de derrotar de dos en dos a estos bichos :-o ]


Pupu --> Alienígena
[en Japón KoyoKoyo y en Estados Unidos PuPu, qué sosos somos]


Raldo --> Petro
[no sé si hacía ataques de elemento Piedra, pero pinta de pedrusco sí que tiene]


Slapper --> As de hockey
[de abofeteador a estrella del hockey sobre hielo]


Snow Lion --> Foca mutante
[hay confusión sobre la especie del bicho este; ¿se parece más a un león adaptado al medio ártico o a una foca que ha sufrido una mutación genética? :-|]


Torama --> Bengal
[en japonés se llama "Cuahl", igual que el que salía en FF7; en inglés lo cambiaron y aquí nos inventamos una tercera forma por su aspecto de tigre de Bengala]


Tri-Point --> Neodragón
[tiene pinta de dragón moderno]


Última modificación realizada el 16/06/2014 13:01:48, modificado 4 veces
Registrado: 28 Oct 2006
Mensajes: 3.924

Citar
Que gracia que me han hecho algunos X-D

Aunque tienes algunos fallos técnicos en las imagenes... no los he visto todos, pero así por encima, las de Venoma, Abrazador y Gestalt están intercambiadas.

edit: Aunque casi tienen más sentido como los pones X-D

edit2: de verdad me parto con los comentarios xD

Cita:
Death Claw --> Oso de Trabia
[de "garra letal", que también salía en FF7, a "Oso de Trabia" :?:]


Tiene forma de oso y sale por la zona de trabia... que más quieres ? XD Es un enemigo que se repite en otras entregas de la saga, pero nunca lo había asociado con el oso de trabia xD

Cita:
[cuatro de los mejores hombres del ejército americano que formaban un comando fueron encarcelados por un delito que no habían cometido]


Cita:
Forbidden --> Esqueleto
[evidente]


X-D X-D


PARIETINAE UMBRA
vida restante: 100%
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email
Registrado: 12 Ago 2002
Mensajes: 19.456

Citar
Mime de Benetnash escribió:
Aunque tienes algunos fallos técnicos en las imagenes... no los he visto todos, pero así por encima, las de Venoma, Abrazador y Gestalt están intercambiadas.

edit: Aunque casi tienen más sentido como los pones X-D

No son las imágenes, sino que directamente me equivoqué a la hora de hacer las correspondencias de nombres entre las versiones X-D Qué oxidado debo de andar con el juego para haberles intercambiado los nombres a los bichos :inocente: Ya los he corregido, igual que los comentarios asociados, gracias. Curioso lo de los Gestalt (les había llamado Venoma), ahora ya lo he pillado :-P

Mime de Benetnash escribió:
Tiene forma de oso y sale por la zona de trabia... que más quieres? XD

X-D X-D

Cita:
Forbidden --> Esqueleto
[evidente]

Hombre, en este caso lo de evidente lo digo por su imagen, no porque la relación entre esas palabras sea evidente XD


Zalhera
vida restante: 100%
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Registrado: 28 Ago 2006
Mensajes: 989

Citar
Interesante y muy ilustrativo este tema true ;). Dejando FFVII a parte, es curioso como han traducido algunos monstruos al español, algunos tienen un nombre muy bien pensado aunque sean distintos al nombre original y otros, bueno...

Espero con ansías el análisis de los nombres del FFIX, me he reido mucho con los otros dos XD


PARIETINAE UMBRA
vida restante: 100%
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email
Registrado: 12 Ago 2002
Mensajes: 19.456

Monstruos FFIX

Citar
Terminamos con Final Fantasy IX: http://finalfantasy.wikia.com/FFIX_Enemies



-Nombres que se mantienen invariables al no encontrárseles traducción posible o necesidad de ello.
Amdusias
Ark
Catoblepas
Fang
Flan
Garuda
Gizamaluke
Kraken
Lamia
Lich
Mu
Ozma
Troll
Vepal
Yan
Yeti



-Nombres que sin alejarse de la forma inglesa se adaptan para acercarlos a la fonética y el ambiente ortográfico español.
Abadon --> Abadón
Agares --> Agareth (aunque parece hecha al revés)
Antlion --> Antoleón
Basilisk --> Basilisco
Bomb --> Bom
Cactuar --> Cactilio
Cerberus --> Cerbero
Deathguise --> Desgueis
Epitaph --> Epitaf
Griffin --> Grifo
Mandragora --> Mandrágora
Marilis --> Malilith (aunque parece hecha al revés)
Meltigemini --> Meltigéminis
Myconid --> Micónido
Ochu --> Ochú
Tiamat --> Tiamant
Tomberry --> Tomberi
Vice --> Wais



-Nombres que se traducen directamente del inglés.
Anemone --> Anémona
Axolotl --> Axolote
Black Waltz --> Vals Negro
Chimera --> Quimera
Dragonfly --> Libélula
Gargoyle --> Gárgola
Ghost --> Fantasma
Goblin --> Duende
Grand Dragon --> Gran Dragón
Grenade --> Granada
Lizard Man --> Hombre Lagarto
Masked Man --> Enmascarado
Nymph --> Ninfa
Ogre --> Ogro
Python --> Pitón
Red Dragon --> Dragón Rojo
Skeleton --> Esqueleto
Zombie --> Zombi



-Otros se traducen parcialmente a partir del inglés, eliminando o alterando parte de su significado (doy por hecho que a estas alturas de la saga ya no se producían errores de traducción, y que toda variación se debe a opciones voluntarias de los traductores)

Cave Imp --> Duende de Hielo
[sí, se parece a los duende/goblin y está en una zona nevada, pero era "demonio de cueva"]


Earth Guardian --> Guardián T
["guardián (de la) Tierra"; ¿había que ahorrar en letras o algo? ]


Feather Circle --> Raya
[¿"círculo de hojas"?; raya y nos dejamos de complicaciones]


Hedgehog Pie --> Espín
['hedgehog' es erizo, y no puescoespín, pero aceptando esa licencia, se olvidan del pastel XD]


Hornet --> Mosquito
['hornet' es avispa, ambos igualmente molestos]


King Leo --> Rey Lear
[mucho mejor la nuestra, a donde va a parar; el personaje de Shakespeare mejor que el Disney :P]


Ring Leader --> Anillo Alado
[al "líder de anillo" le pusieron alas, ¿o ya las tenía? 8O]


Sand Gólem --> Gólem
[el nuestro no es de arena]


Seeker Bat --> Vampiro
[debería ser "Wampiro" claramente :P]


-Especial atención a estos dos:
Gimme Cat --> Gato Gorrón
Trick Sparrow --> Gorrión Artero




-Nombres que se transcribían a partir de la forma japonesa y no de la inglesa.
Ariman --> Veteran --> Arimán
Behimosu --> Behemoth --> Bégimo
Desugeizu --> Deathguise --> Desgueis
Moruboru --> Malboro --> Molbol
Muba --> Mover --> Mubah
Mushufushu --> Serpion --> Mushufushu
Noru --> Gnoll --> Nol



-En el caso de FFIX, los nombres totalmente sujetos a la imaginación de los traductores españoles son la inmensa mayoría; no hay mucho más que decir aparte de lo que pone el cuadro.

Armodullahan --> Ferralla
[aunque no esté admitida por la RAE, 'ferralla' viene a englobar una serie de industrias dedicadas a trabajar el metal, la cual presta sus servicios a este tipo de imponente armadura 8O En gallego es sinónimo de chatarra.]


Armstrong --> Casa Maldita
[fijo que el resucitado ciclista demandó a Square por esto]


Bandersnatch --> Malbernardo
[muy buenas intenciones no parece que tenga esta raza de perro; ¿dónde irán aquellos tiempos es lo que te traían licor en un barrilete?]


Grimlock --> Canicas
[cuánto me recuerda este a aquellos caramelos esféricos que venían en un tubo de plástico de seis en seis; no recuerdo si se llamaban canicas y no sé si todavía existen :?:]


Ironite --> Drabolik
[de un supuesto mineral derivado del hierro sólo puede salir algo "drabólico" :?]


Sahagin --> Quelonoide
[sí que se da un aire a esos quelónidos más conocidos como tortugas ninja]


Taharka --> Crustópodo
[crustáceo + artrópodo, ¿se puede ser más claro?]


Wyerd --> Bomut
[¿un mamut raro?]


Zemzelett --> Buver
[se parece a un búho, pero con esa terminación gana mucho]


Zuu --> Dodo
[se parece bastante al pájaro aquel que se extinguió]

etc. etc. etc.


Última modificación realizada el 16/06/2014 12:21:38, modificado 1 vez
Magus
vida restante: 100%
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar blog personal
Registrado: 29 Abr 2007
Mensajes: 10.729

Citar
Joder true_kiat menuda currada, algunos d elos nombres inventados por los traductores son un poco L X-D L

Registrado: 12 Dic 2007
Mensajes: 10.620

Citar
Cacho currada, es un post muy interesante que tengo en favoritos desde el inicio, pero hay que decir que tus comentarios son buenisimos X-D me interesan bastante los japos, me hace gracia al leerlos saber cuales son xD y hay que decir que cierto...el misterio del Guardian T...incluso en aquellos tiempos habia crisis xDDD

psdt: sinceramente, antes que ferralla preferiria Armodullahan, ya que proviene del propio nombre Dullahan y Armo de armadura, seria como armadura dullahan como poseida, queda mejor xD por lo demas, me gustan bastantes los inventados por los spanish

Nota: aunque el FFVII no cuente por su "magnifica" traduccion, yo creo que si nos los tradujeran bien, ya no seria lo mismo X-D


Página 1 de 2
1
  >>