Ir al contenido

publicidad
publicidad

Foto

Skyrim: Se puede poner en inglés la versión española?


Este tema ha sido archivado. Esto significa que no puedes responder en este tema.
14 respuestas en este tema

spud
  • spud

  • Anima

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 02 feb 2001
  • Mensajes: 7.327
#1

Escrito 14 noviembre 2011 - 01:54

Buenas!

Como me gusta jugar a los juegos en su versión original me gustaría saber si el skyrim que venden en España se puede poner en inglés *voces y textos*

Muchas gracias!

SoujiOkita
#2

Escrito 14 noviembre 2011 - 02:22

Me parece un sinsentido. Pero si lo quieres así, cómpralo importado de UK y pones la configuración de la consola en inglés (para los textos), y de paso te ahorras unos euros.
Imagen Enviada

Javo_80
  • Javo_80

  • Siren

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 28 abr 2008
  • Mensajes: 9.718
#3

Escrito 14 noviembre 2011 - 02:36

Si se lo compra de UK no tiene que cambiar configuración ninguna, ya lo tendrá en inglés. Y respecto a ponerlo en inglés, no lo veo ninguna tontería. Yo me pondría voces en inglés y texto en castellano, pero se ve que no voy a poder.

Ojalá hagan como con Fable y pongan las demás pistas de audio para descargar.

De todas formas yo me esperaré a la edición completa, con todas las expansiones y ya parcheado.

spud
  • spud

  • Anima

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 02 feb 2001
  • Mensajes: 7.327
#4

Escrito 14 noviembre 2011 - 16:05

Me parece un sinsentido. Pero si lo quieres así, cómpralo importado de UK y pones la configuración de la consola en inglés (para los textos), y de paso te ahorras unos euros.


Un sinsentido? Para mí y para mucha gente en España y en países Europeos el sinsentido es tenerlo doblado.

El juego es inglés/americano. Y con la traducción se pierden multitud de detalles. Por no hablar de la baja calidad de los doblajes que tenemos aquí. Cosa normal; no se va a invertir lo mismo en actores para un juego que vendera a lo sumo 100,000 copias en español, y posiblemente muchos millones en inglés.

Es una lástima que tenga que tirar de importación, pero en fin...

FILIBERTO_25
#5

Escrito 14 noviembre 2011 - 17:34

Me parece un sinsentido. Pero si lo quieres así, cómpralo importado de UK y pones la configuración de la consola en inglés (para los textos), y de paso te ahorras unos euros.


Un sinsentido? Para mí y para mucha gente en España y en países Europeos el sinsentido es tenerlo doblado.

El juego es inglés/americano. Y con la traducción se pierden multitud de detalles. Por no hablar de la baja calidad de los doblajes que tenemos aquí. Cosa normal; no se va a invertir lo mismo en actores para un juego que vendera a lo sumo 100,000 copias en español, y posiblemente muchos millones en inglés.

Es una lástima que tenga que tirar de importación, pero en fin...


Yo recuerdo un capitulo de la serie cosas de casa (stif urkel)estaba soñando y se despierta muy alterao,como si fuera de un susto o algo,le preguntan que que le pasaba y el contesta : estaba soñando que besabaa laura y de repente miro y era carmele marchante! obviamente en la version original no se mencionaria a carmele marchante,asi que perdemos saber a quien nombraba de verdad,pero la cuestion es que seguramente mencionarian a alguna famosilla americana que fuera simbolo del repelus y la fealdad como lo es carmele marchante,si hubieran mantenido lo original para no perderse nada,habria dicho un nombre que ninguno habria identifico y el chistecillo habria perdido todo su valor,sin embargo el doblaje lleva lo que se llama localizacion que es lo que ocurre en el ejemplo que e expuesto.

Otra cosa que me hace gracia es como los aficionados a la version original siempre estan diciendo que el doblaje español pierde muchas cosas,que si el doblaje es malisimo ect......habeis jugado a la version original y a la doblada y habeis comparados cuales son exactamente las cosas que se pierden en el doblaje? o simplemente es algo que dais por sentado en absolutamente todo lo que llega doblado? por que skyrim yo no se si perdera argumento por el doblaje,pero que el trabajo de doblaje al castellano que tiene y la actuacion de los actores es de lo mejorcito que se ha echo y decir que es una mierda........pa mear y no echar gota.

Eso si,existiendo los dos tipos de doblaje no les costaria nada incluir un selector de idiomas o si e por ahorrar espacio en el dv,que lo dejen mediante descarga y asi todo el mundo contento jugando con el doblaje que el prefiera.

dirty fonseca
#6

Escrito 14 noviembre 2011 - 17:45

Lo que está claro es que es cuestión de gustos el doblaje, pero creo que cuando en un juego se cuenta con 50 actores para un doblaje en castellano, deberíamos dar las gracias.

Me toca mucho los cojones la gente que raja de los doblajes a nuestro idioma (que me consta que los hay malísimos) y luego va a chupársela a Alfonso Vallés, llorando porque no salieron más MGS doblados.

Mientras haya doblajes tipo Alan Wake, Batman Arkham Asylum/City, Assassin´s Creed, Splinter Cell....bienvenidos sean, hoyga.

Un saludo.

FILIBERTO_25
#7

Escrito 14 noviembre 2011 - 18:08

Lo que está claro es que es cuestión de gustos el doblaje, pero creo que cuando en un juego se cuenta con 50 actores para un doblaje en castellano, deberíamos dar las gracias.

Me toca mucho los cojones la gente que raja de los doblajes a nuestro idioma (que me consta que los hay malísimos) y luego va a chupársela a Alfonso Vallés, llorando porque no salieron más MGS doblados.

Mientras haya doblajes tipo Alan Wake, Batman Arkham Asylum/City, Assassin´s Creed, Splinter Cell....bienvenidos sean, hoyga.

Un saludo.


Me gustaria añadir y no por ser exclusivos de ps3 y querer crear polemica,si no por el trabajo de doblaje que llevan la saga uncharted y el ya olvidado heavenly sword,que pueden gustar o no,pero los doblajes de esos dos son una autentica pasada.


PD: tampoco nos olvidemos del bioshock

Soulsnake
  • Soulsnake

  • SNAKE EATER

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 06 oct 2009
  • Mensajes: 1.999
#8

Escrito 14 noviembre 2011 - 18:16

madre mia se sabe perfectamente que el doblaje español es de los mejores del mundo...
con un canto en los dientes deberiamos darnos por q lo doblan... luego no los doblan y tambien se pone el grito en el cielo S:S:S:S:

spud
  • spud

  • Anima

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 02 feb 2001
  • Mensajes: 7.327
#9

Escrito 14 noviembre 2011 - 18:18

Otra cosa que me hace gracia es como los aficionados a la version original siempre estan diciendo que el doblaje español pierde muchas cosas,que si el doblaje es malisimo ect......habeis jugado a la version original y a la doblada y habeis comparados cuales son exactamente las cosas que se pierden en el doblaje? o simplemente es algo que dais por sentado en absolutamente todo lo que llega doblado? por que skyrim yo no se si perdera argumento por el doblaje,pero que el trabajo de doblaje al castellano que tiene y la actuacion de los actores es de lo mejorcito que se ha echo y decir que es una mierda........pa mear y no echar gota.


Bueno, yo personalmente no he dicho que el doblaje sea ninguna mierda. De hecho, no he jugado a la versión en castellano, así que no puedo decir nada.

Pero me siento más a gusto jugando en inglés, y en mi experiencia de muchos años nunca he visto ninguna versión doblada/traducida que haya superado al original. Así que junto con la experiencia, y la lógica, puedo prever que la versión original esté más lograda. Por mucho y muy bien que se haya hecho en español, que no lo dudo.

FILIBERTO_25
#10

Escrito 14 noviembre 2011 - 18:25




Otra cosa que me hace gracia es como los aficionados a la version original siempre estan diciendo que el doblaje español pierde muchas cosas,que si el doblaje es malisimo ect......habeis jugado a la version original y a la doblada y habeis comparados cuales son exactamente las cosas que se pierden en el doblaje? o simplemente es algo que dais por sentado en absolutamente todo lo que llega doblado? por que skyrim yo no se si perdera argumento por el doblaje,pero que el trabajo de doblaje al castellano que tiene y la actuacion de los actores es de lo mejorcito que se ha echo y decir que es una mierda........pa mear y no echar gota.


Bueno, yo personalmente no he dicho que el doblaje sea ninguna mierda. De hecho, no he jugado a la versión en castellano, así que no puedo decir nada.

Pero me siento más a gusto jugando en inglés, y en mi experiencia de muchos años nunca he visto ninguna versión doblada/traducida que haya superado al original. Así que junto con la experiencia, y la lógica, puedo prever que la versión original esté más lograda. Por mucho y muy bien que se haya hecho en español, que no lo dudo.


Yo en peliculas,puedo entender preferir escuchar la propia voz del actor,pues al vivir el la situacion actuara mejor que el doblador que lo hace en una salita pequeña con un micro,pero en un videojuego no veo yo ningun motivo por el cual deba ser mejor la version original,pues los dos son en realidad doblajes,como mucho la sincronizacion labial que este pensada para el ingles,ya preferir en el caso de videojuegos un idioma u otro (obviando los doblajes realmente malos)es cuestion de que idioma te resulte mas agradable al oido,el doblaje original de uncharted no es mejor que el español,el doblaje de heavenly sword es mejor el del español ( a mi gusto claro) el de biosochk,assasin`s creed ect...y si tambien los e escuchado en ingles.

Lo dicho,en temas de videojuegos el original pro ser el original no le aporta ninguna ventaja como si puede pasar con peliculas o series con actores reales,pero en un videojuego eso no es asi,toda version es un doblaje y en ciertos juegos considerar un trabajo mejor que el otro es algo imposible de hacer objetivamente y es ya simplemente cuestion de gustos.

spud
  • spud

  • Anima

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 02 feb 2001
  • Mensajes: 7.327
#11

Escrito 14 noviembre 2011 - 18:48

Yo en peliculas,puedo entender preferir escuchar la propia voz del actor,pues al vivir el la situacion actuara mejor que el doblador que lo hace en una salita pequeña con un micro,pero en un videojuego no veo yo ningun motivo por el cual deba ser mejor la version original,pues los dos son en realidad doblajes,como mucho la sincronizacion labial que este pensada para el ingles,ya preferir en el caso de videojuegos un idioma u otro (obviando los doblajes realmente malos)es cuestion de que idioma te resulte mas agradable al oido,el doblaje original de uncharted no es mejor que el español,el doblaje de heavenly sword es mejor el del español ( a mi gusto claro) el de biosochk,assasin`s creed ect...y si tambien los e escuchado en ingles.

Lo dicho,en temas de videojuegos el original pro ser el original no le aporta ninguna ventaja como si puede pasar con peliculas o series con actores reales,pero en un videojuego eso no es asi,toda version es un doblaje y en ciertos juegos considerar un trabajo mejor que el otro es algo imposible de hacer objetivamente y es ya simplemente cuestion de gustos.


Tienes toda la razón en que no es lo mismo el doblaje en un juego o serie animada que en una película, donde realmente estás disfrutando del actor y la sincronización labial pone muchísimas limitaciones.

Pero el mimo con el que se tratan las superproducciones videojueguiles a la hora de darle las voces en inglés no es nunca el mismo que en los idiomas menores. Las voces originales están siempre supervisadas por los jefes de diseño, sonido y producción. Mientras que los doblajes a otros idiomas se contratan a externos, y pocas veces son supervisados por el equipo original de desarrollo del videjuego.

Esto no significa per se que el doblaje vaya a ser malo, pero los controles de calidad siempre seran menores que los de la versión original.

Y luego está el tema de la traducción. El mismo oblivion fue un desastre total en cuanto a traducción. Y el doblaje se basa totalmente en la traducción lógicamente.

Yo por eso siempre intento acudir al original, a la fuente, sin modificaciones ni perdidas en el mensaje original.


Yo ya tuve una decepción enorme con el caso Halo. La primera parte se dobló estupendamente al castellano, pero la segunda fue un desastre.

Eso nunca hubiera pasado en la versión americana, donde todo se supervisa con muchísimo detalle.

Deste entonces todos los halos los he comprado en inglés, no quiero más sorpresas.

No es de recibo que te acostumbres a una voz de un personaje, y en la siguiente entrega te la cambien.

madre mia se sabe perfectamente que el doblaje español es de los mejores del mundo...
con un canto en los dientes deberiamos darnos por q lo doblan... luego no los doblan y tambien se pone el grito en el cielo S:S:S:S:


Cosa que no entiendo. Es lo más normal del mundo en muchísimos países que nunca se doblen las películas. Y aquí por el bajo nivel de inglés nos quejamos en lugar de esforzarnos por aprender la lingua franca de este planeta.

FILIBERTO_25
#12

Escrito 14 noviembre 2011 - 19:00



Yo en peliculas,puedo entender preferir escuchar la propia voz del actor,pues al vivir el la situacion actuara mejor que el doblador que lo hace en una salita pequeña con un micro,pero en un videojuego no veo yo ningun motivo por el cual deba ser mejor la version original,pues los dos son en realidad doblajes,como mucho la sincronizacion labial que este pensada para el ingles,ya preferir en el caso de videojuegos un idioma u otro (obviando los doblajes realmente malos)es cuestion de que idioma te resulte mas agradable al oido,el doblaje original de uncharted no es mejor que el español,el doblaje de heavenly sword es mejor el del español ( a mi gusto claro) el de biosochk,assasin`s creed ect...y si tambien los e escuchado en ingles.

Lo dicho,en temas de videojuegos el original pro ser el original no le aporta ninguna ventaja como si puede pasar con peliculas o series con actores reales,pero en un videojuego eso no es asi,toda version es un doblaje y en ciertos juegos considerar un trabajo mejor que el otro es algo imposible de hacer objetivamente y es ya simplemente cuestion de gustos.


Tienes toda la razón en que no es lo mismo el doblaje en un juego o serie animada que en una película, donde realmente estás disfrutando del actor y la sincronización labial pone muchísimas limitaciones.

Pero el mimo con el que se tratan las superproducciones videojueguiles a la hora de darle las voces en inglés no es nunca el mismo que en los idiomas menores. Las voces originales están siempre supervisadas por los jefes de diseño, sonido y producción. Mientras que los doblajes a otros idiomas se contratan a externos, y pocas veces son supervisados por el equipo original de desarrollo del videjuego.

Esto no significa per se que el doblaje vaya a ser malo, pero los controles de calidad siempre seran menores que los de la versión original.

Y luego está el tema de la traducción. El mismo oblivion fue un desastre total en cuanto a traducción. Y el doblaje se basa totalmente en la traducción lógicamente.

Yo por eso siempre intento acudir al original, a la fuente, sin modificaciones ni perdidas en el mensaje original.


Yo ya tuve una decepción enorme con el caso Halo. La primera parte se dobló estupendamente al castellano, pero la segunda fue un desastre.

Eso nunca hubiera pasado en la versión americana, donde todo se supervisa con muchísimo detalle.

Deste entonces todos los halos los he comprado en inglés, no quiero más sorpresas.

No es de recibo que te acostumbres a una voz de un personaje, y en la siguiente entrega te la cambien.

madre mia se sabe perfectamente que el doblaje español es de los mejores del mundo...
con un canto en los dientes deberiamos darnos por q lo doblan... luego no los doblan y tambien se pone el grito en el cielo S:S:S:S:


Cosa que no entiendo. Es lo más normal del mundo en muchísimos países que nunca se doblen las películas. Y aquí por el bajo nivel de inglés nos quejamos en lugar de esforzarnos por aprender la lingua franca de este planeta.


Tienes muchisima,pero que muchisima razon,por ejemplo aqui girando la cabeza tengo a la vista el ultimo alone in the dark,no me hce falta escuchar la version original para saber que es mejor que la española,pues en la española parece un grupo de cuatro colegas que se han reunido a leer un texto alrededor de un microfono.

Los juegos en ingles,no es que sean mejores,si no que mantienen un minimo de nivel gracias a lo que tu dices,aqui lo que tenemos es un doblaje irregular,tenemos juegos como heavenly sword,que como juego puede ser muchas cosas,pero el doblaje l castellano es sobervio y muy digno de disfrutar como otros muchos ya que nos han llegado en castellano y bien echo.

Halo fijate que me lo estoy pasando el 1 ahora que me lo dejo un colega y me enganchao con el halo 3 y el reach.El doblaje del uno es bueno,escuche el del segundo y bueno........hablan de que eso es español neutro y que lo hicieron asi aposta para que no existieran quejas sobre latino o español de españa ect...lo cierto es que a mi me suena latino y no me gusta por ello,aunque e oido a latinos tambien criticarlo,asi que no sabria como definirlo pero te entiendo.

En halo 3 la cosa cambia eh,si te gusto el doblaje del 1 al castellano,juegate el 3 y el reach en castellano por que el doblaje es inlcluso mejor que el del 1,aunque eso si,la voz original de jefe maestro ya no esta,pero despues de tanto tiempo ya la tendras olvidada y te acostumbraras enseguida ala nueva,que a mi gusto le pega incluso mas.

Soulsnake
  • Soulsnake

  • SNAKE EATER

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 06 oct 2009
  • Mensajes: 1.999
#13

Escrito 14 noviembre 2011 - 19:03



Yo en peliculas,puedo entender preferir escuchar la propia voz del actor,pues al vivir el la situacion actuara mejor que el doblador que lo hace en una salita pequeña con un micro,pero en un videojuego no veo yo ningun motivo por el cual deba ser mejor la version original,pues los dos son en realidad doblajes,como mucho la sincronizacion labial que este pensada para el ingles,ya preferir en el caso de videojuegos un idioma u otro (obviando los doblajes realmente malos)es cuestion de que idioma te resulte mas agradable al oido,el doblaje original de uncharted no es mejor que el español,el doblaje de heavenly sword es mejor el del español ( a mi gusto claro) el de biosochk,assasin`s creed ect...y si tambien los e escuchado en ingles.

Lo dicho,en temas de videojuegos el original pro ser el original no le aporta ninguna ventaja como si puede pasar con peliculas o series con actores reales,pero en un videojuego eso no es asi,toda version es un doblaje y en ciertos juegos considerar un trabajo mejor que el otro es algo imposible de hacer objetivamente y es ya simplemente cuestion de gustos.


Tienes toda la razón en que no es lo mismo el doblaje en un juego o serie animada que en una película, donde realmente estás disfrutando del actor y la sincronización labial pone muchísimas limitaciones.

Pero el mimo con el que se tratan las superproducciones videojueguiles a la hora de darle las voces en inglés no es nunca el mismo que en los idiomas menores. Las voces originales están siempre supervisadas por los jefes de diseño, sonido y producción. Mientras que los doblajes a otros idiomas se contratan a externos, y pocas veces son supervisados por el equipo original de desarrollo del videjuego.

Esto no significa per se que el doblaje vaya a ser malo, pero los controles de calidad siempre seran menores que los de la versión original.

Y luego está el tema de la traducción. El mismo oblivion fue un desastre total en cuanto a traducción. Y el doblaje se basa totalmente en la traducción lógicamente.

Yo por eso siempre intento acudir al original, a la fuente, sin modificaciones ni perdidas en el mensaje original.


Yo ya tuve una decepción enorme con el caso Halo. La primera parte se dobló estupendamente al castellano, pero la segunda fue un desastre.

Eso nunca hubiera pasado en la versión americana, donde todo se supervisa con muchísimo detalle.

Deste entonces todos los halos los he comprado en inglés, no quiero más sorpresas.

No es de recibo que te acostumbres a una voz de un personaje, y en la siguiente entrega te la cambien.

madre mia se sabe perfectamente que el doblaje español es de los mejores del mundo...
con un canto en los dientes deberiamos darnos por q lo doblan... luego no los doblan y tambien se pone el grito en el cielo S:S:S:S:


Cosa que no entiendo. Es lo más normal del mundo en muchísimos países que nunca se doblen las películas. Y aquí por el bajo nivel de inglés nos quejamos en lugar de esforzarnos por aprender la lingua franca de este planeta.


es normal por q el doblaje extranjero es una basura... por eso no se dobla, pero segun la critica el doblaje español es de los mejores del mundo...


PD: q no hay q confundir con el panchito/latino/mejicano q es horroroso...

Arydani
  • Arydani

  • Valvalis

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 03 abr 2008
  • Mensajes: 731
#14

Escrito 14 noviembre 2011 - 21:37

Buenas!

Como me gusta jugar a los juegos en su versión original me gustaría saber si el skyrim que venden en España se puede poner en inglés *voces y textos*

Muchas gracias!


NO,no se puede poner en ingles y si te compras una version de UK te viene todo en ingles predetierminado,aunque si tuvieras la consola pirata como yo podrias poner en la version ya sea de UK o de EEUU con voces en ingles y subtitulos en español cambiandole la configuracion de un archivo en la iso,y es lo que no entiendo porque en todas las regiones el juego viene en la iso con los archivos de los subtitulos en 5 idiomas pero el juego no te da opcion alguna de cambiar los subtitulos en el menu.

JackBurton
  • JackBurton

  • Zodiark

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 08 oct 2003
  • Mensajes: 3.878
#15

Escrito 15 noviembre 2011 - 00:30

Buenas!

Como me gusta jugar a los juegos en su versión original me gustaría saber si el skyrim que venden en España se puede poner en inglés *voces y textos*

Muchas gracias!


NO,no se puede poner en ingles y si te compras una version de UK te viene todo en ingles predetierminado,aunque si tuvieras la consola pirata como yo podrias poner en la version ya sea de UK o de EEUU con voces en ingles y subtitulos en español cambiandole la configuracion de un archivo en la iso,y es lo que no entiendo porque en todas las regiones el juego viene en la iso con los archivos de los subtitulos en 5 idiomas pero el juego no te da opcion alguna de cambiar los subtitulos en el menu.


Eso se llama "capar".

Para ahorrar dinero de forma simple lo que hacen es poner pequeñas modificaciones en las distintas ediciones y por lo tanto, hacer que dependiendo de una versión u otra, no se pueda acceder a todos los idiomas.

La razón está clara. Si los españoles (también le pasa a los alemanes, italianosm franceses....) compramos el juego en UK pagando ahora un 25/30 % menos, y más de un 50% en los próximos meses, ellos ganan menos dinero.


Este tema ha sido archivado. Esto significa que no puedes responder en este tema.
publicidad
publicidad