Ir al contenido

publicidad

Foto

Pedro Páramo


  • Por favor identifícate para escribir un tema
  • Por favor identifícate para responder
21 respuestas en este tema

  • Aeo

  • Anima

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 27 may 2005
  • Mensajes: 14.231
#1

Escrito 03 abril 2017 - 22:24

Hola! Estoy leyendo este libro en el kindle y...sí, lo siento, es piratón. El caso es que no sé qué edición es y hay veces que me cuesta seguirlo, no ya por la historia que es durilla de seguir, sino por ese castellano-mexicano. Hay frases que literalmente no entiendo.

Mi pregunta es: ¿hay alguna edición española que lo haya "traducido" un poquillo adaptando un poco el lenguaje al español de España?

No se me ofendan mis apreciados foreros mexicanos, que entiendo que el libro está bien como está, pero es como pedirle a un inglés que acaba de aprender castellano que se vaya a hablar a un pueblo de sevilla :D

@mods. Podrían ustedes abrir la ficha del libro para verter mis futuras impresiones? Thx
http://zonaforo.meri.../topic/1728771/
  • Volver arriba

  • KeoV

  • HARENA TIGRIS

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 17 abr 2001
  • Mensajes: 6.702
#2

Escrito 04 abril 2017 - 03:37

Yo tengo la edición doble que viene con El llano en llamas, y solo he leído este ultimo, no me anime a leer Pedro Páramo porque no me gusto el otro libro.

Pero recuerdo que lo leí un poco por encima y lo que tenia era jerga de la gente del campo, del campo de mitad del siglo XX, por ejemplo: trastumbar o pajuelazo. Además tiene algunas palabras de origen indígena. Y lo que pasa es que en el campó mexicano hay infinidad de lenguas que no son el español, según recuerdo hay más de 60 de ellas, y a eso suma que del español hay como diez variantes de acuerdo a la región.

Entiendo que no comprendas muchos términos de ese tipo, porque hasta para un mexicano de ciudad tiene su dificultad comprender la mitad de ellos, la cosa es empaparse un poco de esa cultura, es como cuando intentas leer una novela clásica japonesa y no comprendes al principio palabras como tanto, kanzashi u obi. Necesitas recurrir un montón de veces a las notas del traductor. Lo que estaría bien seria una edición con notas, o tener la wikipedia al lado X-D X-D.
  • Volver arriba
    • Aeo ha dado sus dieses

#3

Escrito 04 abril 2017 - 05:13

Mira que por estas latitudes del cono sur tampoco entendemos muchas de las palabras de Rulfo, pero es que son cuentos que buscan narrar lo que vivían los mexicanos de los años posteriores, si mal no recuerdo, a Pancho Villa. Yo los tengo en alta estima. Me encantaron. Pero sí, imagino que para un español Rulfo debe ser bastante duro, pero no más duro que el Borges de los cuentos de malevos y compadritos (malvivientes y tipos duros argentinos).

 

Como dice KeoV, lo interesante sería una versión anotada. 


 
 
  • Volver arriba

#4

Escrito 04 abril 2017 - 19:00

Me siento muy ofendido por tu comentario, Aeo.

 

Iba a hacer este comentario ayer, pero me dio una migraña terrible y poco pude hacer. Tengo dos ediciones de la novela, una que me he leído unas cuatro veces (y que presté hace un par de meses y creo que puedo decirle adiós porque el amigo abandonó la ciudad) y otra de ediciones Cátedra, que la compré por baratilla pero no la he catado.

 

Te puedo decir lo siguiente de esa edición: viene anotada, definiendo las palabras más coloquiales, con un cuadro de la escenas e incluso con los fragmentos eliminados. Según tengo entendido, Rulfo hizo ligeros cambios en una versión posterior, pero más bien enfocado al orden de los cuadros que presenta, o variantes muy ligeras como para no hacer una experiencia distinta. 

 

Si me permites un poco de tiempo, puedo leer el prólogo y decirte si es que hay algo en él como lo que buscas (aunque te digo, viene anotada y "traduce" algunas palabras casi indescifrables). No creo encontrar algo, pero buscaré.

 

Y, de buenas a primeras, te recomiendo que le eches un vistazo a esa edición. Dilucida algunas partes del lenguaje, sin simplificarlo, porque Pedro Páramo es esa cumbre de la literatura por, entre otras cosas, ese vocabulario tan exquisito. Si lees en voz alta algunas partes, te aseguro que creerás estar frente a un poeta.


Editado por nomada estelar, 04 abril 2017 - 19:03 .

  • Volver arriba

  • Exupery

  • Hegemón

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 20 feb 2015
  • Mensajes: 833
#5

Escrito 04 abril 2017 - 22:40

Hola! Estoy leyendo este libro en el kindle y...sí, lo siento, es piratón. El caso es que no sé qué edición es y hay veces que me cuesta seguirlo, no ya por la historia que es durilla de seguir, sino por ese castellano-mexicano. Hay frases que literalmente no entiendo.

Mi pregunta es: ¿hay alguna edición española que lo haya "traducido" un poquillo adaptando un poco el lenguaje al español de España?

No se me ofendan mis apreciados foreros mexicanos, que entiendo que el libro está bien como está, pero es como pedirle a un inglés que acaba de aprender castellano que se vaya a hablar a un pueblo de sevilla :D

@mods. Podrían ustedes abrir la ficha del libro para verter mis futuras impresiones? Thx
http://zonaforo.meri.../topic/1728771/

 

Oye, que en los pueblos de Sevilla no se habla peor el castellano que en el resto de los pueblos de España.


  • Volver arriba

  • Aeo

  • Anima

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 27 may 2005
  • Mensajes: 14.231
#6

Escrito 05 abril 2017 - 22:10

Oye, que en los pueblos de Sevilla no se habla peor el castellano que en el resto de los pueblos de España.

 

De hecho, a los pueblos del interior les dieron el premio Shakespeare in love 2015 a la mejor pronunciación.


  • Volver arriba

  • Exupery

  • Hegemón

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 20 feb 2015
  • Mensajes: 833
#7

Escrito 05 abril 2017 - 22:14

De hecho, a los pueblos del interior les dieron el premio Shakespeare in love 2015 a la mejor pronunciación.

 

¿A Castilla La Mancha te refieres?


  • Volver arriba

  • Aeo

  • Anima

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 27 may 2005
  • Mensajes: 14.231
#8

Escrito 05 abril 2017 - 22:26

Me siento muy ofendido por tu comentario, Aeo.

 

Iba a hacer este comentario ayer, pero me dio una migraña terrible y poco pude hacer. Tengo dos ediciones de la novela, una que me he leído unas cuatro veces (y que presté hace un par de meses y creo que puedo decirle adiós porque el amigo abandonó la ciudad) y otra de ediciones Cátedra, que la compré por baratilla pero no la he catado.

 

Te puedo decir lo siguiente de esa edición: viene anotada, definiendo las palabras más coloquiales, con un cuadro de la escenas e incluso con los fragmentos eliminados. Según tengo entendido, Rulfo hizo ligeros cambios en una versión posterior, pero más bien enfocado al orden de los cuadros que presenta, o variantes muy ligeras como para no hacer una experiencia distinta. 

 

Si me permites un poco de tiempo, puedo leer el prólogo y decirte si es que hay algo en él como lo que buscas (aunque te digo, viene anotada y "traduce" algunas palabras casi indescifrables). No creo encontrar algo, pero buscaré.

 

Y, de buenas a primeras, te recomiendo que le eches un vistazo a esa edición. Dilucida algunas partes del lenguaje, sin simplificarlo, porque Pedro Páramo es esa cumbre de la literatura por, entre otras cosas, ese vocabulario tan exquisito. Si lees en voz alta algunas partes, te aseguro que creerás estar frente a un poeta.

 

No se me enfade usted caballero que el libro me está encantando. Llevo como la mitad más o menos. Eso sí, el cabrón es duro: da muchos saltos temporales, intercala la realidad y lo ilusorio de manera poco clara y el lenguaje empleado a los españoles nos marea de vez en cuando.

 

Lo bueno es que cuando te acostumbras ya no te parece tan difícil y al final hasta le pillas el gustillo. Me pasó un poco cuando me animé a leer algo de teatro, que hasta que le pille el ritmo a la lectura pasaron bastantes páginas pero luego todo fue sobre ruedas


  • Volver arriba

  • Aeo

  • Anima

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 27 may 2005
  • Mensajes: 14.231
#9

Escrito 05 abril 2017 - 22:31

¿A Castilla La Mancha te refieres?

 

Sí, esa por la que cruza el Guadalquivir


  • Volver arriba

  • Exupery

  • Hegemón

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 20 feb 2015
  • Mensajes: 833
#10

Escrito 05 abril 2017 - 23:00

Sí, esa por la que cruza el Guadalquivir

 

El Guadalquivir sólo pasa por Andalucía... será el Duero, el Tajo o el Guadiana.


  • Volver arriba

  • Aeo

  • Anima

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 27 may 2005
  • Mensajes: 14.231
#11

Escrito 05 abril 2017 - 23:56

El Guadalquivir sólo pasa por Andalucía... será el Duero, el Tajo o el Guadiana.

 

Qué va, eso era antes. Hace unos años actualizaron los mapas gracias a los drones.


  • Volver arriba

  • Exupery

  • Hegemón

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 20 feb 2015
  • Mensajes: 833
#12

Escrito 06 abril 2017 - 00:20

Qué va, eso era antes. Hace unos años actualizaron los mapas gracias a los drones.

 

No, lo que yo he dicho es verdad.


  • Volver arriba

  • Aeo

  • Anima

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 27 may 2005
  • Mensajes: 14.231
#13

Escrito 06 abril 2017 - 08:23

No, lo que yo he dicho es verdad.

Que va, actualiza el Google Earth y verás.
Podría estar hablando de geografía mucho tiempo pero es un tema tan intenso que prefiero dejárselo a los profesionales y hablar aquí solo del libro.
  • Volver arriba

  • davidm95

  • Curaga

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 04 abr 2012
  • Mensajes: 7.890
#14

Escrito 06 abril 2017 - 16:25

Pedro Páramo es una maravilla tal y como está. Y no creo que haya tantas dificultades para alguien de España; sino un diccionario al lado y problema resuelto.


Imagen Enviada

http://ask.fm/david_m95
  • Volver arriba

  • FouDiamant

  • Hegemón

  • vida restante: 100%
  • Registrado: 23 ago 2015
  • Mensajes: 3.012
#15

Escrito 13 mayo 2017 - 09:36

Yo tengo la edición doble que viene con El llano en llamas, y solo he leído este ultimo, no me anime a leer Pedro Páramo porque no me gusto el otro libro.

Pero recuerdo que lo leí un poco por encima y lo que tenia era jerga de la gente del campo, del campo de mitad del siglo XX, por ejemplo: trastumbar o pajuelazo. Además tiene algunas palabras de origen indígena. Y lo que pasa es que en el campó mexicano hay infinidad de lenguas que no son el español, según recuerdo hay más de 60 de ellas, y a eso suma que del español hay como diez variantes de acuerdo a la región.

Entiendo que no comprendas muchos términos de ese tipo, porque hasta para un mexicano de ciudad tiene su dificultad comprender la mitad de ellos, la cosa es empaparse un poco de esa cultura, es como cuando intentas leer una novela clásica japonesa y no comprendes al principio palabras como tanto, kanzashi u obi. Necesitas recurrir un montón de veces a las notas del traductor. Lo que estaría bien seria una edición con notas, o tener la wikipedia al lado X-D X-D.

 

El llano en llamas es un buen libro, tiene cosas interesantes y se deja leer, pero por lo general está enfocado en su lenguaje, en su tiempo histórico, en su ambientación y en experimentar con varios recursos literarios en pequeños cuentos. Pedro Páramo por otro lado es una obra maestra sin precedentes de la literatura, que habla de temas tan universales como la muerte y lo que sigue después de ella, con un estilo muy propio, parece que tenga vida propia aparte del lector. Cada pequeña relación incluso entre los personajes más incidentales es compleja y satisfactoria. A mí no me llamaba para nada la atención pero terminé fascinado.

 

Te ruego le des una oportunidad.


  • Volver arriba


  • Por favor identifícate para escribir un tema
  • Por favor identifícate para responder
publicidad

0 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos